Любовь настроила твой ход на ход огромных золотых часов. Повитуха шлепнула тебя по попке, и твой громкий крик Занял место среди природных стихий. Наши голоса раздаются эхом, усиливая твое прибытие. Новая статуя. В ветреном музее, твоя обнаженность Затеняет нашу безопасность. Мы встали в круг пустые, словно стены. Я тебе не более мать, чем облака, что очищают зеркало для того, чтобы отразить свое неторопливое Умирание на руке ветра. Всю ночь дыхание твоих уст Мерцает среди обыкновенных розовых роз. Я просыпаюсь, чтобы слушать: Далекое море шумит у меня в ухе. Один вскрик – и я, спотыкаясь, вскакиваю с кровати, передвигаясь, точно корова, пышущая здоровьем В викторианской ночной рубашке. Твой рот, чистый как у котенка, открыт. Квадрат окна Отбеливает и проглатывает тусклые звезды. И тут ты пытаешься Выдать пригоршню звуков; Чистые гласные поднимаются подобно воздушным шарам. ---------------------------------------------------------------------------------------- Morning Song by Sylvia Plath Love set you going like a fat gold watch. The midwife slapped your footsoles, and your bald cry Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New statue. In a drafty museum, your nakedness Shadows our safety. We stand round blankly as walls. I'm no more your mother Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow Effacement at the wind's hand. All night your moth-breath Flickers among the flat pink roses. I wake to listen: A far sea moves in my ear. One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral In my Victorian nightgown. Your mouth opens clean as a cat's. The window square Whitens and swallows its dull stars. And now you try Your handful of notes; The clear vowels rise like balloons. |