| Авторський переклад з російської 
 
 * * *
 
 Висить над прірвою скала,
 Безпечно в ніч встромивши зуби.
 Тут величезний остов дуба
 Стоїть – жахливий символ Зла.
 
 Неначе пагубним вогнем
 Його палила вічна мука
 І злісно вабила на злуку
 Зі страхом й болем навзаєм.
 
 В повітрі тріпотить вина
 Та сріблом мерехтить обману.
 І місяць стиглий, в сяйво вбраний,
 Блідніє в стиску дикуна.
 
 І кров його із білих ран,
 Така ж блакитна, як звичайно,
 Тече, пронизує печаллю
 Примарно сяючий туман.
 
 Неспокій хмар, як чорний дим,
 У сумнівів нестримнім плині
 Над мертвим дубом злою тінню
 Пливе, стикаючись із ним.
 
 А він – примара сатани,
 Гноблячи місяць з небокраю,
 Стоїть над світом, що чекає
 Добра і миру, і весни.
 
 -------------------------------------
 
 * * *
 
 Висит над пропастью скала,
 Беспечно в ночь вонзая зубы.
 Стоит огромный остов дуба
 На той скале, как символ Зла.
 
 Как будто пагубным огнём
 Его жгла мука вековая,
 Зловещим ужасом лаская,
 Оставив чёрный страх на нём.
 
 А в воздухе дрожит вина,
 Мерцая серебром обмана.
 В корявых пальцах великана
 Бледнеет спелая луна.
 
 И кровь её из белых ран,
 Обыкновенно голубая,
 Течёт, безверием пронзая
 Прозрачно-призрачный туман.
 
 Волненье туч, как чёрный дым,
 Клубясь отчаянным сомненьем,
 Над мёртвым дубом странной тенью
 Плывёт, соприкасаясь с ним.
 
 А он, осатанело остр,
 Луну безжалостно сжимая,
 Стоит над миром, ждущим мая,
 Безжизненный, но страшный монстр.
 
 |