| Авторський переклад з російської 
 
 * * *
 
 Комусь би їй стати близькою,
 Пройнявшись думками й чуттями…
 Їй піснею стати б, строфою,
 Листом, де любов до нестями.
 
 Була вона чиста і біла,
 Не знала ні фарб, ні зображень.
 Вогонь був вродливий і смілий,
 Веселий, в натхненому ражі.
 
 Проміннями ясного світла
 В очах його радість чимала.
 І з першого погляду – зблідла,
 Та вмить, спалахнув, покохала.
 
 Я бачив обійми жагучі,
 Цілунки його феєричні,
 І щастя обох – неминуче.
 Хвилину… Та в ній була вічність.
 
 І зовсім було їй не лячно
 Ввійти у незнавану вічність.
 Вона – папірчина, на дачі
 Я нею розтоплював пічку.
 
 Була вона білою, чистою,
 Пройнятись могла б почуттями…
 Не стати ніколи їй піснею,
 Листом, де любов до нестями.
 
 Була і палкою, і вірною,
 Що в полум’ї щастя зазнала.
 Їй заздрю. Я також згорів би…
 Та тільки бажати – замало.
 -----------------------------------------
 
 * * *
 
 Ей стать бы кому-нибудь близкой,
 Впитать в себя мысли и чувства...
 Ей стать бы любовной запиской,
 Стать песней весёлой... иль грустной.
 
 Была она белой и чистой,
 Не знавшая красок и строчек...
 Огонь был красив и неистов,
 Был весел, был нежен и сочен.
 
 Светилась в глазах его радость,
 Был ярок он, полон был силы.
 Взглянула... и с первого взгляда
 Она, запылав, полюбила.
 
 Я видел, как он её обнял,
 Как он целовал её плечи...
 Они были счастливы оба...
 Минуту... но в ней была вечность.
 
 И было ей вовсе не страшно
 Собою испытывать вечность...
 Была она просто бумажкой,
 Я ею растапливал печку.
 
 Была она белой и чистой.
 Впитать могла б мысли и чувства...
 Не стать ей любовной запиской...
 И песней весёлой... иль грустной.
 
 Была она пылкой и верной,
 Познавшая в пламени радость.
 Завидую ей. Я сгорел бы...
 Но вспыхнуть для этого надо.
 
 
 
 |