Авторський переклад з російської * * * Вітер здійнявся поривчастий рано; Дме свій шалений нестриманий гнів… Небо – важке та похмуре і рване, – Зовсім знесилений день, упустив. Стріляне снігом, у вітра у череві, Путником, що загубився в путі, Б’еться тонке і оголене дерево, Хоче піти... і не може піти. Борються з хугою змерзлії плечі, Руки знаходять останній угин. Ношею хмарною згнічений вечір, Згинув в пітьмі, не піднявшись з колін. Вітер і сніг вже подолані втомою. Дерево стогне… Безрадісний клич. Ні, не турбуйте його жалобою – Дерево вистоїть в пагубну ніч. Вистоїть в цю, та і в інші зуміє… Втомлено вітер улігся в пітьму… Дерево спить. Бачить сни голубії… Тихше. Помріяти дайте йому. --------------------------------------------- * * * Ветер поднялся порывистый рано; Мается, полный неистовых сил... Вот уже небо – тяжёлое, рваное – Обессилевший день уронил. Носится снег. При дороге растерянно, Путником, сбившимся в бурю с пути, Мечется тонкое голое дерево; Хочет уйти... и не может уйти. Борются с вьюгой озябшие плечи, Руки находят последний изгиб... Тяжкою ношей придавленный вечер, Так и не выпрямившись, погиб. Падают ветер и снег от усталости. Дерево стонет... Как боль превозмочь?.. Нет, не надо, не надо жалости – Дерево выстоит в эту ночь. Выстоит в эту и в те – другие... Ветер устало улёгся во тьму... Дерево спит. Видит сны голубые... Тише... Дайте погрезить ему...
|