|                            Авторський переклад з російської 
 * * *
 
 Неначе душа і не знала печалі,
 Неначе в ній вічно світанки вставали.
 Неначе, благаючи немічним зором,
 Збентеженням розпачу знов обійнятий,
 День чистий не падав із тихим докором
 У жах вогневий повечірньої плати.
 
 Неначе душа і не знала сумління,
 Неначе в ній вічно бузкове цвітіння.
 Неначе бузки пелюсток не впускали
 Сльозинками журно-безмовного смутку;
 Неначе, схилившись в безмовній печалі,
 Вони не старіли й не гинули хутко.
 
 Неначе душа і зневіри не знала,
 Неначе в ній вічне палало начало.
 Неначе, що після бувало: образи,
 Жорстокість обману, від зради – руїни
 І втома сліпа, що прийшла з ними разом –
 То все – маячня і примарності стіни.
 
 Тверезістю випливло з пам’яті мулу –
 Та все це було… і було, і минуло:
 І гинули дні у вогневім жахітті,
 І гинули квіти у часі невпиннім,
 І зрад, і обманів було лихоліття, –
 Щоб щастя безмежним здавалося нині.
 
 ------------------------------------------------------------
 
 * * *
 
 Как будто душа и не знала печали,
 Как будто в ней вечно рассветы вставали.
 Как будто молящий беспомощным взглядом,
 Смятеньем отчаянья снова объятый,
 День, чистый и ласковый, вовсе не падал
 В красный огонь пепелящих закатов.
 
 Как будто душа и не знала сомнений,
 Как будто в ней вечно цветенье сирени.
 Как будто сирень лепестков не роняла
 Слезинками нежной безмолвной печали;
 Как будто, склонившись безвольно, устало,
 Цветы, вдруг состарившись, не умирали.
 
 Как будто душа и неверья не знала,
 Как будто в ней вечное жило начало.
 Как будто всё в жизни, что после случалось:
 Жестокость обмана, коварство измены,
 Пришедшая с ними слепая усталость –
 Лишь страшного сна нереальные стены.
 
 Но трезвостью всплыло из памяти ила –
 Печали, сомненья, неверье – всё было:
 Дни, павшие пеплом тревожных волнений,
 Цветы, победившие смертью усталость,
 Измен и обманов холодные тени, –
 Чтоб счастье таким безграничным казалось.
 
 
 |