| О, юный хозяин, привет и почтенье! Попробуем нынче прийти к соглашенью:
 Явился я в дом ваш как гость и как друг
 Со складками утром наглаженных брюк,
 Совсем не к лицу на полу мне валяться,
 Стишками смешить тебя, ржать и лягаться.
 Хоть в прятки с  тобой мы на ёлку играли,
 Те хвойные дни уж давно миновали.
 Меня к баловству не склоняй ты упрямо:
 Для этого созданы папа и мама.
 Мне вовсе не мил твой восторженный лепет
 И детский пинг-понг не привёл меня в трепет.
 Поверь, что старания эти напрасны:
 Мы в разных вселенных живём - это ясно,
 И мой интерес к вашей детской, к тому же,
 Не глубже на солнце подсохнувшей лужи.
 Я думаю, следует дочку-скакалку
 С тряпьём и бумагой отправить на свалку,
 А если в дому куролесит бутуз,
 То с домом я вправе расторгнуть союз.
 На папе отплясывай ты хоть фокстрот,
 Влезай, как на горку, на мамин живот.
 Но только со мною держись поскромнее,
 А то я сверну тебе, солнышко, шею.
 
 Ах, сколько удачливей был бы мой рок,
 Когда бы наш гость мне свернул её в срок!
 _______________
 В другой редакции этого стиха
 концовка не столь жестокосердна:
 
 [Но только со мною держись поскромнее,
 А то ненароком схлопочешь по шее.
 
 Ах, кто б с моих ног эту ношу принял,
 Приветил меня и тебя воспитал.]
 ============
 Другие переводы С. Черфаса:
 http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/
 http://www.stihi.ru/author.html?scherfas
 
 
 
 
 |