| Роберт Луис СТИВЕНСОН 
 ИЗ ОКНА ВАГОНА
 
 Ведьмы быстрее и феи быстрее
 Прочь убегают дома и аллеи,
 И, как в атаку на полном скаку,
 Козы и кони на ярком лугу.
 Горы, равнины, рощи и чащи
 Прогрохотали ливнем кипящим.
 Вскинут гудком отскочил от перрона
 Сказочный домик пристанционный.
 Что там мальчишки под насыпью рыщут?
 Видно чернику в траве они ищут.
 Возле поляны в жёлтых ромашках
 Рот от восторга разинул бродяжка.
 Вспять по дороге телега несётся,
 С грузом и конюхом бодро трясётся.
 Мельница, речка, стог, провода,
 Миг – и пропало всё навсегда.
 
 FROM A RAILWAY CARRIAGE
 Faster than fairies, faster than witches,
 Bridges and houses, hedges and ditches;
 And charging along like troops in a battle
 All through the meadows the horses and cattle:
 All of the sights of the hill and the plain
 Fly as thick as driving rain;
 And ever again, in the wink of an eye,
 Painted stations whistle by.
 Here is a child who clambers and scrambles,
 All by himself and gathering brambles;
 Here is a tramp who stands and gazes;
 And here is the green for stringing the daisies!
 Here is a cart runaway in the road
 Lumping along with man and load;
 And here is a mill, and there is a river:
 Each a glimpse and gone forever!
 -----------------
 
 БРОДЯГА
 
 Не прошу судьбы иной –
 Надо мне не много:
 Было б небо надо мной,
 А внизу – дорога.
 Размочу сухарь водой,
 Прикорну у стога –
 Были б звёзды надо мной,
 А вблизи дорога.
 
 Пусть беда стучит ко мне,
 Свалится  тревога –
 Было б небо в вышине
 Да звала дорога.
 Я ни друга, ни казны
 Не прошу у Бога –
 Были б дали мне  даны
 Да вилась дорога.
 
 Ветер листья оборвёт,
 Поле затвердеет,
 Птицы ринутся в отлёт,
 Пальцы посинеют.
 Заметёт крупой-снежком:
 Сладко у камина –
 Мне и осень нипочём,
 И зимой не сгину!
 
 Пусть беда стучит ко мне,
 Свалится  тревога –
 Было б небо в вышине
 Да звала дорога.
 Я ни друга, ни казны
 Не прошу у Бога –
 Были б дали мне даны
 Да вилась дорога.
 
 THE VAGABOND
 Give to me the life I love,
 Let the lave go by me,
 Give the jolly heaven above
 And the byway night me.
 Bed in the bush with stars to see,
 Bread I dip in the river --
 There's the life for a man like me,
 There's the life for ever.
 
 Let the blow fall soon or late,
 Let what will be o'er me;
 Give the face of earth around
 And the road before me.
 Wealth I seek not, hope nor love,
 Nor a friend to know me;
 All I seek, the heaven above
 And the road below me.
 
 Or let autumn fall on me
 Where afield I linger,
 Silencing the bird on tree,
 Biting the blue finger;
 White as meal the frosty field --
 Warm the fireside haven --
 Not to autumn will I yield,
 Not to winter even!
 
 Let the blow fall soon or late,
 Let what will be o'er me;
 Give the face of earth around,
 And the road before me.
 Wealth I ask not, hope, nor love,
 Nor a friend to know me.
 All I ask, the heaven above
 And the road below me.
 -------------
 
 ЛЕТНИЙ СОН
 
 Зимою я встаю в ночи
 При жёлтом пламени свечи,
 А дивным летом, как назло,
 Я спать иду, когда светло,
 
 Когда весельем полон сад
 И птицы скачут и свистят,
 А люди взрослые идут
 И пыль подошвами метут.
 
 Им, взрослым людям, не понять,
 Как трудно мне ложится спать,
 Когда на улице игра
 И день так манит со двора.
 
 BED IN SUMMER
 In winter I get up at night
 And dress by yellow candle-light.
 In summer quite the other way,
 I have to go to bed by day.
 
 I have to go to bed and see
 The birds still hopping on the tree,
 Or hear the grown-up people's feet
 Still going past me in the street.
 
 And does it not seem hard to you,
 When all the sky is clear and blue,
 And I should like so much to play,
 To have to go to bed by day?
 --------------
 
 * * *
 Птички, не летите
 В даль над лесом голым!
 Птички, посмотрите,
 Как иду я в школу!
 -------------
 
 ДОЖДЬ
 
 Льётся дождик с высоты
 С целым миром в ссоре,
 Мочит шляпы и зонты,
 И кораблик в море.
 
 RAIN
 The rain is falling all around,
 It falls on field and tree,
 It rains on the umbrellas here,
 And on the ships at sea.
 ------------
 
 КАК ВЕДУТ СЕБЯ ДЕТИ
 
 Дети правду говорят,
 Ходят в школу осторожно,
 Не грубят и не сорят –
 Ну, насколечко возможно.
 
 WHOLE DUTY OF CHILDREN
 A child should always say what's true
 And speak when he is spoken to,
 And behave mannerly at table;
 At least as far as he is able.
 ----------------
 
 * * *
 Долго звучат слова,
 Сказанные поэтом.
 Долго песня жива,
 Если певцом пропета.
 Их повторяет весь свет,
 Над миром они витают,
 Когда смолкает поэт,
 И певец умирает.
 
 Глу'боко здесь лежат
 В вересковом покое,
 А песни плывут и кружат,
 Где встретились двое.
 Светила янтарный круг
 Уходит за землю,
 И тихо поёт их друг,
 А девица – внемлет.
 --------------
 
 РЕКВИЕМ
 
 Как умру я в родимой моей стороне,
 Могилу под звёздами выройте мне,
 Я жизнью своей доволен вполне
 И моя последняя воля,
 
 Чтобы камень вечный гласил надо мной,
 Что лежу я в земле желанной, родной,
 Что вернулся моряк, приплыл домой,
 И охотник вернулся с поля.
 
 REQUIEM
 Under the wide and starry sky
 Dig the grave and let me lie.
 Glad did I live and gladly die,
 And I laid me down with a will.
 
 This be the verse you grave for me;
 Here he lies where he longed to be,
 Home is the sailor, home from sea,
 And the hunter home from the hill.
 =========================
 
 Другие переводы С. Черфаса:
 http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/
 http://www.stihi.ru/author.html?scherfas
 |