Свет глаз любимой с солнцем рядом меркнет;  Коралла красный цвет все ж ярче ее губ.  Два холмика грудей в сравненьи с снегом блекнут.  Прядь черных кудрей – проволочек жгут.    Цвет роз дамасских, алых или белых,  Видал не раз, – увы, не в пользу ее щек.  И, уверяю вас, что был бы слишком смелым,  Когда бы запах изо рта сравнить с духами смог.    Люблю внимать, когда она щебечет,   Но музыка звучит приятней для ушей.  Не видел, но, боюсь, богини поступь легче.  Все ж шаг ее земной милей моей душе.    Клянусь, моя любовь, любой из тех ты краше,   Кого так лживо пели в королевстве нашем.        William Shakespeare     Sonnet 130    My mistress' eyes are nothing like the sun;  Coral is far more red, than her lips red:  If snow be white, why then her breasts are dun;  If hairs be wires, black wires grow on her head.  I have seen roses damask'd, red and white,  But no such roses see I in her cheeks;  And in some perfumes is there more delight  Than in the breath that from my mistress reeks.  I love to hear her speak, yet well I know  That music hath a far more pleasing sound:  I grant I never saw a goddess go,--  My mistress, when she walks, treads on the ground:  And yet by heaven, I think my love as rare,  As any she belied with false compare  |