Авторський переклад з російської * * * Комусь би їй стати близькою, Пройнявшись чуттями й думками… Їй піснею стати б новою, Любовними б стати рядками. Була вона чиста і біла, Не знала ні фарб, ні зображень. Вогонь був вродливий і смілий, Веселий, в натхненому ражі. Проміннями ясного світла В очах його радість чимала. І з першого погляду – зблідла, Та вмить, спалахнув, покохала. Я бачив обійми жагучі, Цілунки його феєричні, І щастя обох – неминуче. Хвилину… Та в ній була вічність. І зовсім було їй не лячно Торкнути незнавану вічність. Вона – папірчина, на дачі Я нею розтоплював пічку. Була вона білою, чистою, Пройнятись могла б почуттями… Не стати ніколи їй піснею, Листом, де любов до нестями. Була і палкою, і вірною, Що в полум’ї щастя зазнала. Їй заздрю. Я також згорів би… Та спалаху ще не бувало. ----------------------------------------- * * * Ей стать бы кому-нибудь близкой, Впитать в себя мысли и чувства... Ей стать бы любовной запиской, Стать песней весёлой... иль грустной. Была она белой и чистой, Не знавшая красок и строчек... Огонь был красив и неистов, Был весел, был нежен и сочен. Светилась в глазах его радость, Был ярок он, полон был силы. Взглянула... и с первого взгляда Она, запылав, полюбила. Я видел, как он её обнял, Как он целовал её плечи... Они были счастливы оба... Минуту... но в ней была вечность. И было ей вовсе не страшно Собою испытывать вечность... Была она просто бумажкой, Я ею растапливал печку. Была она белой и чистой. Впитать могла б мысли и чувства... Не стать ей любовной запиской... И песней весёлой... иль грустной. Была она пылкой и верной, Познавшая в пламени радость. Завидую ей. Я сгорел бы... Но вспыхнуть для этого надо.
|