| В Администрации культуры,
 Блюдущие наши интересы – типичные рифмоплеты,
 Которые носят пестрые жилеты с золотыми пуговицами;
 Их страдающие лица полные самообладания,
 Подобно Маленьким огонькам, отбрасывают свое сияние наверх.
 Ниже этих лиц иногда пристраиваться яркие, устало обвисшие галстуки.
 
 Это благодаря им мы проводим бесконечные публичные чтения
 В общественных местах (нам даже все еще дозволено иногда пропускать их),
 Произносим с эстрады те обаятельные речи,
 Которые позволяют нам чувствовать себя на равных с солидными авторами –
 Полстакана vin ordinaire,
 Корка высококачественного сыра, твердого как камень
 (Мы даже не просим о хлебе) и возможность перекинуться парой-другой слов
 Непосредственно с ними:  Али через
 представителя, по правительственному гранту, получает 7/6 дайма*.
 
 Они спланировали свои карьеры в шестнадцать лет,
 Вплоть до самой мельчайшей детали: даже вплоть
 До тех злосчастных стихов о вожделении, написанных ими в двадцать два
 (Мы все знали
 И их жены тоже,
 Что они написали что-то подобное, или даже два стиха
 В двадцать два);
 
 Позже – были более серьезные оды,
 Предполагающие развитие, однако без потери потенции,
 Оды на тепло и благословение супружеской любви –
 Возможно, с неким намеком на романтику,
 На Смысл Высокого Предназначения Мужчины,
 Стоящего перед кроватью необыкновенной женщины;
 Вплоть до жестких стихов отчаяния:
 безысходная песня о том,
 Что Бомба – это неправильно;
 Вплоть до последнего, детально разработанного, спокойного
 Ухода вправо.
 
 В лучах заходящего Британского солнца
 К тридцати пяти они потягивают свой старый портвейн,
 Прытко притворяясь,  что это и есть Жизнь ...
 Затем, вздыхая, как будто скрытые камеры
 Регистрировали приватность их творчества –
 Бессознательную красоту их связей,
 Контрастирующих с неготовностью
 к возложению на себя бремени Жизни, –
 Для жаждущих чувствительных студенческих аудиторий –
 Чьи громкие аплодисменты звенели в их,
 хорошо натренированных ушах,
 Они уходят в отставку для исполнения
 своего высокого предназначения  –
 написания исследования
 ('Не беспокойте меня, Пенелопа'),
 Чтобы аккуратно сочинить длинный
 текст о том, как в действительности они истомились
 По всему этому, как они стремятся
 вернуться к природе, и так далее.
 (И здесь мы должны изречь:
 'Дорогая Тетя! Я с нетерпением
 Ожидаю, когда же наконец смогу уйти на каникулы в этом году';
 Но мы еще недостаточно изучили
 Трансформации и трансмутации Искусства.)
 
 ---------------------------------------
 
 * В тексте фраза 'семь & шесть'. "Семь шестых" - до перехода  британской валюты на десятичную систему счисления  1 фунт делился на 20 шиллингов, каждый шиллинг делился на 12 пенсов. Поэтому 'семь & шесть', также письменно 7/6d, - сумма, которая немного более одной третьей 1 старого британского фунта.
 |