Опубликовано: 2014.12.14
Юлія Яручик, Олексій Костюченко
Анатолій Криловець і Павло Кричевський презентували спільну поетичну збірку
У Національному університеті «Острозька академія» 14 квітня відбулася презентації збірки поезій Анатолія Криловця і Павла Кричевського. Вірші українського і російського поетів об’єднані в одне видання «Птаху судились крила»/«Бабочкин рай»: Анатолій Криловець переклав твори Павла Кричевського українською, а Кричевський поезії Криловця — російською.
Збірка містить 22 поезії Павла Кричевського і 23 — Анатолія Криловця. Вірші спочатку подаються в оригіналі, а потім — у перекладі.
«Ми — цілковиті ровесники: народилися в один і той же день, місяць і рік. Наші прізвища починаються з одних і тих же літер. Ми живемо в різних країнах. Попри всю творчу неповторність й індивідуальність, ми зрозуміли, що нас єднають одні й ті ж художні й життєві цінності, а тому на засадах побратимства і рівноправності уклали Поетичний союз. Поетам усіх країн потрібно єднатися.»
зауважив Анатолій Криловець
Під час презентації книги поети декламували вірші. Зокрема, Павло Кричевський представив публіці поезію, присвячену Небесній Сотні. Анатолій Олександрович налогосив, що перекладати зі споріднених мов набагато складніше, ніж з неспоріднених.
Поети сподіваються, що найближчим часом їм вдасться презентувати книгу і в Росії.
Збірка містить 22 поезії Павла Кричевського і 23 — Анатолія Криловця. Вірші спочатку подаються в оригіналі, а потім — у перекладі.
«Ми — цілковиті ровесники: народилися в один і той же день, місяць і рік. Наші прізвища починаються з одних і тих же літер. Ми живемо в різних країнах. Попри всю творчу неповторність й індивідуальність, ми зрозуміли, що нас єднають одні й ті ж художні й життєві цінності, а тому на засадах побратимства і рівноправності уклали Поетичний союз. Поетам усіх країн потрібно єднатися.»
зауважив Анатолій Криловець
Під час презентації книги поети декламували вірші. Зокрема, Павло Кричевський представив публіці поезію, присвячену Небесній Сотні. Анатолій Олександрович налогосив, що перекладати зі споріднених мов набагато складніше, ніж з неспоріднених.
Поети сподіваються, що найближчим часом їм вдасться презентувати книгу і в Росії.
В случае возникновения Вашего желания копировать эти материалы из сервера „ПОЭЗИЯ И АВТОРСКАЯ ПЕСНЯ УКРАИНЫ” с целью разнообразных видов дальнейшего тиражирования, публикаций либо публичного озвучивания аудиофайлов просьба НЕ ЗАБЫВАТЬ согласовывать все правовые и другие вопросы с авторами материалов. Правила вежливости и корректности предполагают также ссылки на источники, из которых берутся материалы.