Опублiковано: 2007.01.20
Василь Дробот
Танок-соло
Танок-соло
Давняя дружба с Викторией Шпак приучила меня ко всяческим неожиданностям. Нежное и тонкое лирическое кружево внезапно сменялось подхлестывающим жестким ритмом и резкими словами, которые, однако же, всегда оказывались почему-то на своем месте и тут же сменялись совершенно пронзительной лирической фразой…
Такою же неожиданностью оказалась для меня и эта книга, написанная на украинском языке не потому что к этому подталкивает ситуация в стране, а потому что не написать ее или написать на русском языке Виктория просто не могла. Книга пришла к ней сама, такая, как есть, и вопрос о выборе языка написания просто не возникал.
Книга написана естественным, непереводным языком, где в каждом слове просвечивает душа, пульсирует сердце, и ощущается действо, живое и неподдельное.
За дощем непійманим
пізніми обіймами
точиться туман.
Много аллитераций, где слово не единожды поворачивается, ставится в новое положение, приобретает новый оттенок, дополняет радугу незаметными гармониками, вкладывающими в знакомое созвучие и эмоциональность, и достоинство человеческое, и даже ощущение его дыхания – окраску, которая хоть и не воспринимается на слух, но доходит до читателя иррационально, как наитие.
День перетворився
на суцільне чекання,
чеканячи кожну хвильку,
карбуючи кожну миттєвість,
тавруючи довірливість…
Действие передается медленно и просто, не педалируя эмоций. Реальным в процессе чтения остается ощущение правдивости сказанного, незахватанности сознанием, отсутствия искусственной вызывающей яркости. Выдержана норма доверительности авторского голоса, ее строки.
Вибивала, звивалася, запрошувала.
Ти всміхався: “Танцюй соло!”
Жартома питала: “Весь рік?”
Жартома відповідав: ”Завжди!”
Пожартував…
В принципе, всё уже сказано. Остальное нужно читать своими глазами. А может, и вслух, чтобы не упустить необыкновенную мелодичность языка.
С Богом…
Поэт Василь Дробот
Давняя дружба с Викторией Шпак приучила меня ко всяческим неожиданностям. Нежное и тонкое лирическое кружево внезапно сменялось подхлестывающим жестким ритмом и резкими словами, которые, однако же, всегда оказывались почему-то на своем месте и тут же сменялись совершенно пронзительной лирической фразой…
Такою же неожиданностью оказалась для меня и эта книга, написанная на украинском языке не потому что к этому подталкивает ситуация в стране, а потому что не написать ее или написать на русском языке Виктория просто не могла. Книга пришла к ней сама, такая, как есть, и вопрос о выборе языка написания просто не возникал.
Книга написана естественным, непереводным языком, где в каждом слове просвечивает душа, пульсирует сердце, и ощущается действо, живое и неподдельное.
За дощем непійманим
пізніми обіймами
точиться туман.
Много аллитераций, где слово не единожды поворачивается, ставится в новое положение, приобретает новый оттенок, дополняет радугу незаметными гармониками, вкладывающими в знакомое созвучие и эмоциональность, и достоинство человеческое, и даже ощущение его дыхания – окраску, которая хоть и не воспринимается на слух, но доходит до читателя иррационально, как наитие.
День перетворився
на суцільне чекання,
чеканячи кожну хвильку,
карбуючи кожну миттєвість,
тавруючи довірливість…
Действие передается медленно и просто, не педалируя эмоций. Реальным в процессе чтения остается ощущение правдивости сказанного, незахватанности сознанием, отсутствия искусственной вызывающей яркости. Выдержана норма доверительности авторского голоса, ее строки.
Вибивала, звивалася, запрошувала.
Ти всміхався: “Танцюй соло!”
Жартома питала: “Весь рік?”
Жартома відповідав: ”Завжди!”
Пожартував…
В принципе, всё уже сказано. Остальное нужно читать своими глазами. А может, и вслух, чтобы не упустить необыкновенную мелодичность языка.
С Богом…
Поэт Василь Дробот
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.