укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44204, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя
Євгенія Більченко RSS

Книга гостей автора

Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей

Код підтвердження:
Введіть код підтвердження: *
Ім'я: *
Місто:   
E-mail:   
WEB:   
Тема: *
Повідомлення: *


2009.06.14/ Игорю/ Женя Бильченко
Надо что-то трепетное придумать, а слов нет... Ты просто ВЫШЕ всех слов и вообще... "ваще"... слишком боимся быть пафосными... НИЧЕГО не боюсь С ТОБОЙ.
2009.06.14/ Золота доба - Свете/ Женя Бильченко
Светланочка, не только можно, но и нужно. Просто, у редатора оч-чень много писем, и он не успевает все просматривать. А напомнить лишний раз о себе не мешает. Вышлите мне на электронку ваши произведения - и не только переводы, а вообще. Я отдельно ему напишу.
2009.06.14/ Переклади/ Свiтлана Залiзняк
Я  торік переклала 22 поезії А.Ахматової. Деякі сюди подано ("Мелхола", "Лотова жона"),  усі вони - в книзі сьомій.Чи було б це цікаво, Євгеніє, "Золотій добі"? Я їх висилала тоді, коли Ви запрошували...Чи зацікавило щось, не знаю. Можливо, дослати ще щось?
2009.06.14/ Безтямно/ Ігор Павлюк
Оце, Сонечко, дублюю зі своєї скриньки:

Ти, милий Друже-Євгеніє, як справжня Жінка, змушуєш мене рости. Це боляче, органічно, органно, навіть якось оргазмно, прости Господи...
Ти - мій читач майбутнього.
Не думав, що ще за фізичного свого буття доживу до Такого Читача.
Щасливий цим.
Вибачай за пафос.
Але правда завжди трохи пафосна.
У мене ж, знаєш, і з самоіронією все окейно. :)

Отож, пиши, пиши, Сонечко - безсмертно про безсмертне... :)

Твій вічний боржник ІП.
2009.06.14/ Оксане/ Женя
Как говорит Игорь Павлюк, Ксюш, сейчас начну "піч колупати" :). Кстати, если кто обратит внимание: циферки в предыдущем сообщении значат только то, что я, расчувствовавшись, коды не в те колонки вбиваю. Спасибо, Оксанка.
2009.06.14/ Свете/ Женя (2234)
А я и не знала, что Вы Ахматову переводили!!! Все-таки у меня еще не пропал нюх культуролога, по части чутья стиля :)
2009.06.14/ Ростиславу/ Женя
На "Джоконду" вряд ли, а вот на постмодернистскую стеб-мазню какую-то - всИгда пожалуйста! :) (впрочем, и последняя подчас демонстрирует образцы подлинного мастерства, до чего нам, бедным поэтам, далеко). Кстати, аутиста я писала как бы от "среднего" лица - от себя, от мужчины и одновременно - от Поэта вообще (женщина , она ведь тоже поэтОМ может быть: "неправильные" духовные ориентации - я в переносном разумеется смысле :). Что касается настроения и его продукта: тут замкнутый цикл - плохо если цепочка где-то разрывается, тогда простой, ужас, серость, но и об этом - о собственном бессилии подчас - можно писать.  О чем мы только не пишем...
2009.06.13/ Довольный слон!!!/ Оксана
Честно, я потрясена. Женечка, спасибо Вам огромное! Я тоже впервые читаю перевод своего стиха, и... Просто нет слов. За оригинал стыдно становится:)))
В этом переводе действительно Ваш Дух. Так интересно посмотреть на вещи другими глазами. Испытываемое ощущение даже сравнить не с чем. Спасибо Вам за этот опыт!
Эти строки довели мой восторг (и без того безграничный!!!) до крайности:
"Когда солевым скотчем
Спаяны лица у глаз…"
2009.06.13/ переклад/ Свiтлана Залiзняк
Вперше читати переклад свого вірша...як іти в обійми до коханого юнака в 15-17 років. Ті ж відчуття -  бажання, остраху... :) Дуже цікаво, професійно, і теж - Ваш Дух. Цілком щаслива, сердечно дякую, Євгеніє! Горіння та умиротворіння Вам!  Тому я й перекладала А.Ахматову...На певному етапі близькою стала вона(2004)...
2009.06.13/ Поэт – аутист, и ему не нужны спецшколы/ Ростислав Смехов
Вот уж удивили! Написать от имени противоположного пола и столь игриво огранить в меру абстрактный символизм (ну, так я увидел) - это и чУдно, и чуднО! Одним словом - смачно:))))
А еще просто поразила Ваша плодотворность. Скажите, у Вас возникающие искростроки формируют творческое настроение или настроение генерирует их?

« ... 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 ... »

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні