Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами |
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя |
Книга гостей автора
Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей
2009.06.14/ Игорю/ Женя Бильченко | |
Надо что-то трепетное придумать, а слов нет... Ты просто ВЫШЕ всех слов и вообще... "ваще"... слишком боимся быть пафосными... НИЧЕГО не боюсь С ТОБОЙ. | |
2009.06.14/ Золота доба - Свете/ Женя Бильченко | |
Светланочка, не только можно, но и нужно. Просто, у редатора оч-чень много писем, и он не успевает все просматривать. А напомнить лишний раз о себе не мешает. Вышлите мне на электронку ваши произведения - и не только переводы, а вообще. Я отдельно ему напишу. | |
2009.06.14/ Переклади/ Свiтлана Залiзняк | |
Я торік переклала 22 поезії А.Ахматової. Деякі сюди подано ("Мелхола", "Лотова жона"), усі вони - в книзі сьомій.Чи було б це цікаво, Євгеніє, "Золотій добі"? Я їх висилала тоді, коли Ви запрошували...Чи зацікавило щось, не знаю. Можливо, дослати ще щось? | |
2009.06.14/ Безтямно/ Ігор Павлюк | |
Оце, Сонечко, дублюю зі своєї скриньки: Ти, милий Друже-Євгеніє, як справжня Жінка, змушуєш мене рости. Це боляче, органічно, органно, навіть якось оргазмно, прости Господи... Ти - мій читач майбутнього. Не думав, що ще за фізичного свого буття доживу до Такого Читача. Щасливий цим. Вибачай за пафос. Але правда завжди трохи пафосна. У мене ж, знаєш, і з самоіронією все окейно. :) Отож, пиши, пиши, Сонечко - безсмертно про безсмертне... :) Твій вічний боржник ІП. | |
2009.06.14/ Оксане/ Женя | |
Как говорит Игорь Павлюк, Ксюш, сейчас начну "піч колупати" :). Кстати, если кто обратит внимание: циферки в предыдущем сообщении значат только то, что я, расчувствовавшись, коды не в те колонки вбиваю. Спасибо, Оксанка. | |
2009.06.14/ Свете/ Женя (2234) | |
А я и не знала, что Вы Ахматову переводили!!! Все-таки у меня еще не пропал нюх культуролога, по части чутья стиля :) | |
2009.06.14/ Ростиславу/ Женя | |
На "Джоконду" вряд ли, а вот на постмодернистскую стеб-мазню какую-то - всИгда пожалуйста! :) (впрочем, и последняя подчас демонстрирует образцы подлинного мастерства, до чего нам, бедным поэтам, далеко). Кстати, аутиста я писала как бы от "среднего" лица - от себя, от мужчины и одновременно - от Поэта вообще (женщина , она ведь тоже поэтОМ может быть: "неправильные" духовные ориентации - я в переносном разумеется смысле :). Что касается настроения и его продукта: тут замкнутый цикл - плохо если цепочка где-то разрывается, тогда простой, ужас, серость, но и об этом - о собственном бессилии подчас - можно писать. О чем мы только не пишем... | |
2009.06.13/ Довольный слон!!!/ Оксана | |
Честно, я потрясена. Женечка, спасибо Вам огромное! Я тоже впервые читаю перевод своего стиха, и... Просто нет слов. За оригинал стыдно становится:))) В этом переводе действительно Ваш Дух. Так интересно посмотреть на вещи другими глазами. Испытываемое ощущение даже сравнить не с чем. Спасибо Вам за этот опыт! Эти строки довели мой восторг (и без того безграничный!!!) до крайности: "Когда солевым скотчем Спаяны лица у глаз…" | |
2009.06.13/ переклад/ Свiтлана Залiзняк | |
Вперше читати переклад свого вірша...як іти в обійми до коханого юнака в 15-17 років. Ті ж відчуття - бажання, остраху... :) Дуже цікаво, професійно, і теж - Ваш Дух. Цілком щаслива, сердечно дякую, Євгеніє! Горіння та умиротворіння Вам! Тому я й перекладала А.Ахматову...На певному етапі близькою стала вона(2004)... | |
2009.06.13/ Поэт – аутист, и ему не нужны спецшколы/ Ростислав Смехов | |
Вот уж удивили! Написать от имени противоположного пола и столь игриво огранить в меру абстрактный символизм (ну, так я увидел) - это и чУдно, и чуднО! Одним словом - смачно:)))) А еще просто поразила Ваша плодотворность. Скажите, у Вас возникающие искростроки формируют творческое настроение или настроение генерирует их? | |
« ... 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 ... »