Опубліковано: 2007.06.24
Поетичний розділ: Переклади

Валерiя Богуславська

Вона йшла, вродлива

Джордж Гордон Байрон. Єврейські мелодії

            1.
Вона йшла, сяюча, як ніч,
Між хмар по зірочках-свічах,
Які палали ще ясніш
В запаморочливих очах,
І денне світло віч-на віч
Соромилось таких свічад.

            2.
Тінь довшає, і день згаса,
Вражає врода, як стріла,
І личка осяйна краса,
І рівних кучерів імла;
Які ж погідні небеса
Над місцем, де вона зросла!

             3.    
Безхмарно світиться чоло,
Ніяковіє щирий сміх.
Промовиста краса - зело
Душі, якій незнаний гріх,
Душі, що не спіткало зло,
Недоторканної, як сніг!

2004

Наступні вірші було написано на прохання мого друга, шляхетного пана Дугласа, для збірки єврейських мелодій, оприлюднено і покладено на музику панами Абрагамом іНатаном.
                                                          Дж.Г. Байрон
                                                           січень,1815

© Валерiя Богуславська
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/6473/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG