| Вoлoдимир Роберта***| Авторський переклад з російської 
 * * *
 
 Нахмурені хмари, як думи гнітючі,
 Погрозливо лихом висять неминучим…
 І блиснуло небо оленячим рогом,
 Та серце миттєво забило тривогу…
 Громів барабани зіграли страждання…
 І все заніміло в задусі вагання…
 А сон підповзає, зневаживши хист…
 Тут крапля черкнула сполоханий лист…
 І знову все стихло у затишній тіні
 Беззвучно тремтячого заціпеніння,
 Що тисне;  сховатись не можна нікуди.
 Хай що-небудь буде; хай буде, що буде.
 Тут сонце прорвало нахмурені хмари
 Й горлає про щастя любові пожару;
 Раптово повітря наповнила звоном
 Сіяюча злива, що пахне озоном,
 Що свіжість принесла і легкість долання,
 Як рішення після туги і вагання.
 
 ----------------------------------------------------------
 
 * * *
 
 Тяжёлые тучи, как мрачные мысли,
 Мятежной грозой надо мною повисли...
 И молния взмахом оленьего рога
 Мне сердце пронзила мгновенной тревогой...
 Громов барабаны сыграли страданье...
 И замерло всё в духоте ожиданья...
 А сон подползает коварно-змеист...
 Вдруг – капля задела испуганный лист...
 И снова всё стихло, накрытое тенью
 Беззвучно дрожащего оцепененья,
 Что давит немыслимой тяжестью буден.
 Пусть что-нибудь будет; пусть будет, что будет.
 Вдруг солнце прорвало угрюмые тучи,
 Горланя о счастьи любви неминучей;
 А воздух наполнил и шумом, и звоном
 Сверкающий ливень, пропахший озоном;
 Принесший и свежесть, и лёгкость стремленья,
 Как ясное после раздумий решенье.
 
 | 
 2024 © Вoлoдимир Роберта |