| Игорь Царев Сирокко
 
 Над Севильей морока и, куда ни причаль,
 Ветерок из Марокко нагоняет печаль.
 И в дешевой кофейне, душным чадом дыша,
 На простуженной фене чья-то плачет душа.
 
 Это кто ж там тоскует по чужим берегам,
 По лугам Акатуя, таганайским снегам,
 Где звенит от морозов сизый дым поутру,
 И восток бледно-розов как скула на ветру?..
 
 Ты послушай, матросик, мою старость уважь:
 Дым заснеженных просек — нехорошая блажь,
 Хоть и ростом ты вышел, и с ножом в сапоге,
 Но и дня бы не выжил в таганайской тайге.
 
 Пусть себе в Акатуе, утопая в снега,
 По дворам колядуют — то пурга, то цинга,
 Допивай свою граппу и отчаливай в порт...
 Осторожней по трапу поднимайся на борт…
 
 Это просто сирокко гонит тучи песка,
 И на сердце до срока навалилась тоска...
 Это мир на попкорне тихо съехал с ума…
 Это русские корни разбудила зима…
 
 
 
 Ігор Царьов
 Сироко
 (переклад з російської - Владислав Антипов)
 
 Над Севільєю морок і поглянь навкруги –
 Вітерець із Марокко наганяє нудьги.
 І в кав’ярні дешевій, вся занурена в чад,
 На застудженій фені чьясь волає душа.
 
 Хто ж це там так сумує про чужі береги,
 Про луки Акатуя й таганайзькі сніги,
 Де бринить металево сизий дим ще зрання
 Й схід блідий і рожевий як святкове вбрання?
 
 Краще зваж ти, матросе, на мою сивину:
 Дим засніжених просік – кепська витівка, ну
 Хоч ти й зростом нівроку, і з ножем в сапозі,
 Не пройшов би й сто кроків в таганайзькій тайзі.
 
 Хай собі в Акатуї, по горлянку в снігу,
 Та пурга колядує і наврочить цингу,
 Допивай свою граппу та чухрай собі в порт…
 Обережніше трапом підіймайся на борт….
 
 Це лише лиш сироко пісок хмарой жене,
 Це на серці до строку туга, як і в мене…
 Це попкорн в божевілля зводить світ крадькома…
 Це російське коріння розбудила зима…
 |