Опубліковано: 2019.07.19
| Сергій НегодаНаписання Вінниці. Багатомовні переклади з української | Написання Вінниці 
 фантоми міста подібні трунарям фонтанів
 примарно відмінні марення на їх мембранах
 привиди міста схожі на люмінесцентні мальви
 химерно  розбіжні  поміж маврів і намірів
 
 блискучий імідж маєтку примар у Вінниці
 промениста муза маестро рухає наказами війта
 сяюча напівімла зваблює зелені малахіти в річці
 знаходить наосліп перебендя її пелюстки троянд
 
 
 
 
 *******************************************
 німецький переклад з української
 *********************************************
 Autoren   <u>bersetzung ins Ukrainische
 
 Sergey Negoda
 Schreiben von Vinniza
 
 stadtphantasmane sind wie ein stinkender ripper brunnen
 furchtbar gutes delirium auf ihren membranen
 geister der stadt <a>hneln leuchtenden  eine blume malven
 seltsamerweise zwischen phantomane  und absichten
 
 das brillante bild des geisterhauses in Vinniza
 die strahlende muse des maestro bewegt
 die befehle des eingangs
 halb entz<u>ckend dunkelheit leuchtender verf<u>hrerischer
 gr<u>ner malachit im fluss
 findet blind den schw<a>tzer Idiot von rosenbl<a>ttern
 
 
 
 
 ****************************************
 англійський  переклад з української
 ***************************************
 author's translation into Ukrainian
 Sergey Negoda
 Writing of Vinnitsa
 
 City phantasmans are like fountain coffers
 ghastly excellent delirium on their membranes
 Ghosts of the city are similar to luminescent mallows
 oddly diverging among Moors and intentions
 
 The brilliant image of the ghost estate in Vinnitsa
 the radiant muse of the maestro moves the orders of the entrance
 shining semi-delightful enticing green malachite in the river
 finds blindly the idiot of rose petals
 
 
 
 ****************************************
 іспанський переклад з української
 ******************************************
 
 Traducci[o]n al espa[n]ol del ucraniano
 
 Sergiy  Negoda
 
 Escritura de Vinnitsa
 
 Fantasmas de la ciudad son como cofres fuente
 Delirio espantoso excelente en sus membranas
 Los fantasmas de la ciudad son similares a las malvas luminiscentes.
 extra[n]amente divergente entre moros e intenciones
 
 La brillante imagen de la finca fantasma en Vinnitsa.
 La radiante musa del maestro mueve las [o]rdenes de la entrada.
 brillante semi encantadora encantadora seduce en el r[i]o
 Encuentra a ciegas el parloteo de los p[e]talos de rosa.
 
 
 
 
 ****************************************
 італійський переклад з української
 ******************************************
 
 traduzione italiana dell'autore dall'ucraino
 
 Sergey Negoda
 
 Scrittura di Vinnitsa
 
 I fantasmi della citt[a] sono come i forzieri delle fontane
 orribile delirio eccellente sulle loro membrane
 I fantasmi della citt[a] sono simili alle malva luminescenti
 stranamente divergente tra mori e intenzioni
 
 La brillante immagine della tenuta fantasma di Vinnitsa
 la radiosa musa del maestro muove gli ordini dell'ingresso
 splendente malachite verde seducente semi-deliziosa nel fiume
 trova ciecamente il chiacchierone di petali di rosa
 
 
 
 
 ****************************************
 португальський переклад з української
 ******************************************
 Tradu{c}[a]o para o portugu[e]s do ucraniano
 
 Sergey Negoda
 
 Escrita de Vinnitsa
 
 Os fantasmas da cidade s[a]o como os cofres da fonte
 Del[i]rio horr[i]vel em suas membranas
 Fantasmas da cidade s[a]o semelhantes a mallows luminescentes
 estranhamente divergente entre mouros e inten{c}[o]es
 
 A imagem brilhante da propriedade fantasma em Vinnitsa
 a musa radiante do maestro move as ordens da entrada
 brilhando malaquita verde sedutora semi-deliciosa no rio
 encontra cegamente o tagarela das p[e]talas de rosa
 
 ****************************************
 російський переклад з української
 ******************************************
 
 Русский перевод с украинского
 
 Сергей Негода
 
 Рисование Винницы
 
 фантомы города подобные гробовщикам фонтанов
 призрачно прекрасное отражение на их мембранах
 привидения города похожи на люминесцентные мальвы
 причудливо расходятся между мавров и намерений
 
 блестящий имидж города призраков в Виннице
 лучистая муза маэстро движет приказами мера
 сияющая полумгла обольщает зеленый  малахит в реке
 вслепую находит  Перебендя е[е] лепестки роз
 
 ******************************************
 Білоруський  переклад з української
 *******************************************
 Беларускі пераклад з украінскай мовы
 
 Сяргей Негода
 
 Напісанне Вінніцы
 
 Горад фантомас падобны на фантанавы казну
 жахліва выдатны маріва на іх мембранах
 Прывіды горада падобныя на люмінесцэнтныя мальвы
 Як ні дзі[y]на разыходзяцца паміж ма[y]рамі і намерамі
 
 Яркі вобраз прывіднай сядзібы [y] Вінніцы
 зіхатлівая муза маэстра рухае загады [y]ваходу
 зіхатлівы напалову цудо[y]ны займальны зялёны малахіт у рацэ
 [y]сляпую знаходзіць балбатніка пялёстка[y] ружы
 
 
 ******************************************
 Польський  переклад з української
 *******************************************
 Polskie t[l]umaczenie z ukrai[n]skiego
 
 Sergey Negoda
 
 Pisanie Winnicy
 
 Fantasmany miejskie s[a]  jak kasetony z fontann[a]
 upiornie doskona[l]e majaczenie na b[l]onach
 Duchy miasta s[a]  podobne do [s]wiec[a]cych mallow
 dziwnie rozbie[z]ne w[s]r[o]d Maur[o]w i intencji
 
 Genialny obraz posiad[l]o[s]ci duchowej w Winnicy
 promienna muza mistrza przesuwa rozkazy wej[s]cia
 l[s]ni[a]cy p[o][l] zachwycaj[a]cy kusz[a]cy zielony malachit w rzece
 znajduje [s]lepo gadu[l]a p[l]atk[o]w r[o][z]
 
 
 ******************************************
 Чеський  переклад з української
 *******************************************
 {C}esk[y] p[r]eklad z ukrajin[s]tiny
 
 
 Sergey Negoda
 
 Psan[i] Vinnitsy
 
 M[e]stsk[e]fantazie jsou jako font[a]ny
 Stra[s]liv[e] vynikaj[i]c[i] delirium na jejich membr[a]n[a]ch
 Duchov[e] m[e]sta jsou podobn[i]  luminiscen[c]n[i]m sl[e]z[u]m
 Podivn[e]se li[s][i] mezi Maury a z[a]m[e]ry
 
 Skv[e]l[y] obraz duchovn[i]  panstv[i] ve Vinnitsa
 Z[a][r][i]c[i] m[u]za maestra posune p[r][i]kazy vstupu
 z[a][r][i]c[i]  semifin[a]le l[a]kav[y] zelen[y] malachit v [r]ece
 slep[e] najde [s]v[a]b r[u][z][i]
 
 ******************************************
 Словацький  переклад з української
 *******************************************
 Slovensk[y] preklad z ukrajin[c]iny
 
 
 Sergey Negoda
 
 P[i]sanie Vinnitsa
 
 City phantasmans s[u] ako font[a]nkov[e] pokladnice
 Stra[s]idelne vynikaj[u]ce del[i]rium na ich membr[a]nach
 Duchovia mesta s[u] podobn[i] luminiscen[c]n[y]m sladom
 podivne sa l[i][s]ia medzi Maurami a z[a]mermi
 
 Brilantn[y] obraz duchov duchov vo Vinnitsa
 [z]iariv[a] m[u]za maestra pos[u]va pr[i]kazy vstupu
 [z]iariaci polopr[i]jemn[y] l[a]kav[y] zelen[y] malachit v rieke
 slepo n[a]jde b[l]abot ru[z]ov[y]ch l[i]stkov
 
 
 
 ******************************************
 Угорський  переклад з української
 *******************************************
 Magyar ford[i]t[a]s ukr[a]nul
 
 
 Sergey Negoda
 
 Vinnitsa [i]r[a]sa
 
 A v[a]ros fantasztikusai olyanok  mint a sz[o]k{o}k[u]t
 k[a]pr[a]zatosan kiv[a]l[o] del[i]rium a membr[a]njukon
 A v[a]ros szellemei hasonl[o]ak a lumineszcens m[a]lyv[a]khoz
 furcs[a]n elt[e]r a m[o]rok[e]s a sz[a]nd[e]kok k[o]z[o]tt
 
 A ragyog[o] k[e]p a szellem ingatlan Vinnitsa
 a maestro sug[a]rz[o] m[u]za mozgatja a bej[a]rat parancs[a]t
 ragyog[o] f[e]lig gy[o]ny[o]rk[o]dtet[o] cs[a]b[i]t[o] z[o]ld malachit a foly[o]ban
 vakon tal[a]lja a r[o]zsaszirom babblerj[e]t
 
 
 | 
 2019 © Сергій Негода | 
Текст вивірено і опубліковано автором
Всі права застережені, твір охороняється Законом України  „Про авторське право і суміжні права”
Написати відгук в книгу гостей автора
	Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
 У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали  з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.