укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44609, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2019.07.19
Роздрукувати твір

Сергій Негода

Написання Вінниці. Багатомовні переклади з української

Написання Вінниці

фантоми міста подібні трунарям фонтанів
примарно відмінні марення на їх мембранах
привиди міста схожі на люмінесцентні мальви
химерно  розбіжні  поміж маврів і намірів

блискучий імідж маєтку примар у Вінниці
промениста муза маестро рухає наказами війта
сяюча напівімла зваблює зелені малахіти в річці
знаходить наосліп перебендя її пелюстки троянд




*******************************************
німецький переклад з української
*********************************************
Autoren   <u>bersetzung ins Ukrainische

                                      Sergey Negoda
Schreiben von Vinniza

stadtphantasmane sind wie ein stinkender ripper brunnen
furchtbar gutes delirium auf ihren membranen
geister der stadt <a>hneln leuchtenden  eine blume malven
seltsamerweise zwischen phantomane  und absichten

das brillante bild des geisterhauses in Vinniza
die strahlende muse des maestro bewegt
die befehle des eingangs
halb entz<u>ckend dunkelheit leuchtender verf<u>hrerischer
gr<u>ner malachit im fluss
findet blind den schw<a>tzer Idiot von rosenbl<a>ttern




****************************************
англійський  переклад з української
***************************************
author's translation into Ukrainian
                                           Sergey Negoda
Writing of Vinnitsa

City phantasmans are like fountain coffers
ghastly excellent delirium on their membranes
Ghosts of the city are similar to luminescent mallows
oddly diverging among Moors and intentions

The brilliant image of the ghost estate in Vinnitsa
the radiant muse of the maestro moves the orders of the entrance
shining semi-delightful enticing green malachite in the river
finds blindly the idiot of rose petals



****************************************
іспанський переклад з української
******************************************

Traducci[o]n al espa[n]ol del ucraniano

Sergiy  Negoda

Escritura de Vinnitsa

Fantasmas de la ciudad son como cofres fuente
Delirio espantoso excelente en sus membranas
Los fantasmas de la ciudad son similares a las malvas luminiscentes.
extra[n]amente divergente entre moros e intenciones

La brillante imagen de la finca fantasma en Vinnitsa.
La radiante musa del maestro mueve las [o]rdenes de la entrada.
brillante semi encantadora encantadora seduce en el r[i]o
Encuentra a ciegas el parloteo de los p[e]talos de rosa.




****************************************
італійський переклад з української
******************************************

traduzione italiana dell'autore dall'ucraino

                                    Sergey Negoda

Scrittura di Vinnitsa

I fantasmi della citt[a] sono come i forzieri delle fontane
orribile delirio eccellente sulle loro membrane
I fantasmi della citt[a] sono simili alle malva luminescenti
stranamente divergente tra mori e intenzioni

La brillante immagine della tenuta fantasma di Vinnitsa
la radiosa musa del maestro muove gli ordini dell'ingresso
splendente malachite verde seducente semi-deliziosa nel fiume
trova ciecamente il chiacchierone di petali di rosa




****************************************
португальський переклад з української
******************************************
Tradu{c}[a]o para o portugu[e]s do ucraniano

Sergey Negoda

Escrita de Vinnitsa

Os fantasmas da cidade s[a]o como os cofres da fonte
Del[i]rio horr[i]vel em suas membranas
Fantasmas da cidade s[a]o semelhantes a mallows luminescentes
estranhamente divergente entre mouros e inten{c}[o]es

A imagem brilhante da propriedade fantasma em Vinnitsa
a musa radiante do maestro move as ordens da entrada
brilhando malaquita verde sedutora semi-deliciosa no rio
encontra cegamente o tagarela das p[e]talas de rosa

****************************************
російський переклад з української
******************************************

Русский перевод с украинского

Сергей Негода

Рисование Винницы

фантомы города подобные гробовщикам фонтанов
призрачно прекрасное отражение на их мембранах
привидения города похожи на люминесцентные мальвы
причудливо расходятся между мавров и намерений

блестящий имидж города призраков в Виннице
лучистая муза маэстро движет приказами мера
сияющая полумгла обольщает зеленый  малахит в реке
вслепую находит  Перебендя е[е] лепестки роз

******************************************
Білоруський  переклад з української
*******************************************
Беларускі пераклад з украінскай мовы

Сяргей Негода

Напісанне Вінніцы

Горад фантомас падобны на фантанавы казну
жахліва выдатны маріва на іх мембранах
Прывіды горада падобныя на люмінесцэнтныя мальвы
Як ні дзі[y]на разыходзяцца паміж ма[y]рамі і намерамі

Яркі вобраз прывіднай сядзібы [y] Вінніцы
зіхатлівая муза маэстра рухае загады [y]ваходу
зіхатлівы напалову цудо[y]ны займальны зялёны малахіт у рацэ
[y]сляпую знаходзіць балбатніка пялёстка[y] ружы


******************************************
Польський  переклад з української
*******************************************
Polskie t[l]umaczenie z ukrai[n]skiego

Sergey Negoda

Pisanie Winnicy

Fantasmany miejskie s[a]  jak kasetony z fontann[a]
upiornie doskona[l]e majaczenie na b[l]onach
Duchy miasta s[a]  podobne do [s]wiec[a]cych mallow
dziwnie rozbie[z]ne w[s]r[o]d Maur[o]w i intencji

Genialny obraz posiad[l]o[s]ci duchowej w Winnicy
promienna muza mistrza przesuwa rozkazy wej[s]cia
l[s]ni[a]cy p[o][l] zachwycaj[a]cy kusz[a]cy zielony malachit w rzece
znajduje [s]lepo gadu[l]a p[l]atk[o]w r[o][z]


******************************************
Чеський  переклад з української
*******************************************
{C}esk[y] p[r]eklad z ukrajin[s]tiny


Sergey Negoda

Psan[i] Vinnitsy

M[e]stsk[e]fantazie jsou jako font[a]ny
Stra[s]liv[e] vynikaj[i]c[i] delirium na jejich membr[a]n[a]ch
Duchov[e] m[e]sta jsou podobn[i]  luminiscen[c]n[i]m sl[e]z[u]m
Podivn[e]se li[s][i] mezi Maury a z[a]m[e]ry

Skv[e]l[y] obraz duchovn[i]  panstv[i] ve Vinnitsa
Z[a][r][i]c[i] m[u]za maestra posune p[r][i]kazy vstupu
z[a][r][i]c[i]  semifin[a]le l[a]kav[y] zelen[y] malachit v [r]ece
slep[e] najde [s]v[a]b r[u][z][i]

******************************************
Словацький  переклад з української
*******************************************
Slovensk[y] preklad z ukrajin[c]iny


Sergey Negoda

P[i]sanie Vinnitsa

City phantasmans s[u] ako font[a]nkov[e] pokladnice
Stra[s]idelne vynikaj[u]ce del[i]rium na ich membr[a]nach
Duchovia mesta s[u] podobn[i] luminiscen[c]n[y]m sladom
podivne sa l[i][s]ia medzi Maurami a z[a]mermi

Brilantn[y] obraz duchov duchov vo Vinnitsa
[z]iariv[a] m[u]za maestra pos[u]va pr[i]kazy vstupu
[z]iariaci polopr[i]jemn[y] l[a]kav[y] zelen[y] malachit v rieke
slepo n[a]jde b[l]abot ru[z]ov[y]ch l[i]stkov



******************************************
Угорський  переклад з української
*******************************************
Magyar ford[i]t[a]s ukr[a]nul


Sergey Negoda

Vinnitsa [i]r[a]sa

A v[a]ros fantasztikusai olyanok  mint a sz[o]k{o}k[u]t
k[a]pr[a]zatosan kiv[a]l[o] del[i]rium a membr[a]njukon  
A v[a]ros szellemei hasonl[o]ak a lumineszcens m[a]lyv[a]khoz
furcs[a]n elt[e]r a m[o]rok[e]s a sz[a]nd[e]kok k[o]z[o]tt

A ragyog[o] k[e]p a szellem ingatlan Vinnitsa  
a maestro sug[a]rz[o] m[u]za mozgatja a bej[a]rat parancs[a]t
ragyog[o] f[e]lig gy[o]ny[o]rk[o]dtet[o] cs[a]b[i]t[o] z[o]ld malachit a foly[o]ban
vakon tal[a]lja a r[o]zsaszirom babblerj[e]t

2019
© Сергій Негода
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні