Опубліковано: 2017.07.24
Поетичний розділ: Переклади

Павло Кричевський

Орфей – Евридіц. Переклав М. Мартинюк

Микола Мартынюк

Орфей – Евридіці

Переклад з Павла Кричевського

Ніжно осяяв зором сліди  –
в ніч повернула ти.
Не оступись, не упади
Чим ще допомогти?

Мов павутина – дня збляклий шовк.
Життя на два не ділю.
Щоб я вслід за тобою йшов –
тільки промов «люблю».

М’яко присмерк на ніч постеливсь –
між оксамиту хмар.
Не озирнись, не подивись –
спалює зору жар.

Ні, не ділиться пополам
навіть смерть – хоч молю.
Що на двох лишилося нам? –
Тільки промов «люблю»…

Павел Кричевский

Орфей - Эвридике

Моего взгляда луч впереди -
ты повернула в ночь.
Не оступись не упади.
Чем же ещё помочь?

Дня истончился блеклый шёлк.
Не делится на два жизнь.
Чтобы я за тобою шёл –
только «люблю» скажи.

Мягкий сумрак у ночи внутри -
бархат подземных туч.
Не оглянись, не посмотри -
взгляда сжигает луч.

Нет, не делится на два и
смерть - ей хочется жить.
Что осталось нам на двоих? -
Только «люблю» скажи…

2017
© Павло Кричевський
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/46279/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG