Опубліковано: 2009.09.10
Поетичний розділ: Переклади

Марина Усенко

***

            А.Кацнельсон

Юнак i дiвчина…i зорi…i каштани..,
Рука в руцi –i дужче серця  cтук.
Однi зберiг би в свiтi я кайдани –
Кайдани сплетених любовью рук.

                  Перевод

Смешает вечер звезды и каштаны,
Сплетает в цепи крепость юный рук –
Навеки сохраню я эти путы, что врачуют раны
И оживляют сердца  ослабвший стук.

2009
© Марина Усенко
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/21999/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG