Роберт Луис СТИВЕНСОН    ИЗ ОКНА ВАГОНА    Ведьмы быстрее и феи быстрее  Прочь убегают дома и аллеи,  И, как в атаку на полном скаку,  Козы и кони на ярком лугу.  Горы, равнины, рощи и чащи  Прогрохотали ливнем кипящим.  Вскинут гудком отскочил от перрона  Сказочный домик пристанционный.  Что там мальчишки под насыпью рыщут?  Видно чернику в траве они ищут.  Возле поляны в жёлтых ромашках  Рот от восторга разинул бродяжка.  Вспять по дороге телега несётся,  С грузом и конюхом бодро трясётся.  Мельница, речка, стог, провода,  Миг – и пропало всё навсегда.    FROM A RAILWAY CARRIAGE   Faster than fairies, faster than witches,  Bridges and houses, hedges and ditches;  And charging along like troops in a battle  All through the meadows the horses and cattle:  All of the sights of the hill and the plain  Fly as thick as driving rain;  And ever again, in the wink of an eye,  Painted stations whistle by.  Here is a child who clambers and scrambles,  All by himself and gathering brambles;  Here is a tramp who stands and gazes;  And here is the green for stringing the daisies!  Here is a cart runaway in the road  Lumping along with man and load;  And here is a mill, and there is a river:  Each a glimpse and gone forever!  -----------------    БРОДЯГА         Не прошу судьбы иной –  Надо мне не много:       Было б небо надо мной,  А внизу – дорога.       Размочу сухарь водой,  Прикорну у стога –       Были б звёзды надо мной,  А вблизи дорога.         Пусть беда стучит ко мне,  Свалится  тревога –       Было б небо в вышине  Да звала дорога.       Я ни друга, ни казны  Не прошу у Бога –       Были б дали мне  даны  Да вилась дорога.         Ветер листья оборвёт,  Поле затвердеет,       Птицы ринутся в отлёт,  Пальцы посинеют.       Заметёт крупой-снежком:  Сладко у камина –       Мне и осень нипочём,  И зимой не сгину!         Пусть беда стучит ко мне,  Свалится  тревога –       Было б небо в вышине  Да звала дорога.       Я ни друга, ни казны  Не прошу у Бога –       Были б дали мне даны  Да вилась дорога.    THE VAGABOND  Give to me the life I love,    Let the lave go by me,  Give the jolly heaven above    And the byway night me.  Bed in the bush with stars to see,    Bread I dip in the river --  There's the life for a man like me,    There's the life for ever.    Let the blow fall soon or late,    Let what will be o'er me;  Give the face of earth around    And the road before me.  Wealth I seek not, hope nor love,    Nor a friend to know me;  All I seek, the heaven above    And the road below me.    Or let autumn fall on me    Where afield I linger,  Silencing the bird on tree,    Biting the blue finger;  White as meal the frosty field --    Warm the fireside haven --  Not to autumn will I yield,    Not to winter even!    Let the blow fall soon or late,    Let what will be o'er me;  Give the face of earth around,    And the road before me.  Wealth I ask not, hope, nor love,    Nor a friend to know me.  All I ask, the heaven above    And the road below me.  -------------    ЛЕТНИЙ СОН    Зимою я встаю в ночи  При жёлтом пламени свечи,  А дивным летом, как назло,  Я спать иду, когда светло,    Когда весельем полон сад  И птицы скачут и свистят,  А люди взрослые идут  И пыль подошвами метут.    Им, взрослым людям, не понять,  Как трудно мне ложится спать,  Когда на улице игра  И день так манит со двора.    BED IN SUMMER  In winter I get up at night  And dress by yellow candle-light.  In summer quite the other way,  I have to go to bed by day.    I have to go to bed and see  The birds still hopping on the tree,  Or hear the grown-up people's feet  Still going past me in the street.    And does it not seem hard to you,  When all the sky is clear and blue,  And I should like so much to play,  To have to go to bed by day?  --------------    * * *  Птички, не летите     В даль над лесом голым!  Птички, посмотрите,     Как иду я в школу!  -------------    ДОЖДЬ    Льётся дождик с высоты       С целым миром в ссоре,  Мочит шляпы и зонты,       И кораблик в море.    RAIN  The rain is falling all around,       It falls on field and tree,  It rains on the umbrellas here,       And on the ships at sea.  ------------    КАК ВЕДУТ СЕБЯ ДЕТИ    Дети правду говорят,  Ходят в школу осторожно,  Не грубят и не сорят –  Ну, насколечко возможно.    WHOLE DUTY OF CHILDREN  A child should always say what's true  And speak when he is spoken to,  And behave mannerly at table;  At least as far as he is able.  ----------------    * * *       Долго звучат слова,  Сказанные поэтом.       Долго песня жива,  Если певцом пропета.       Их повторяет весь свет,  Над миром они витают,       Когда смолкает поэт,  И певец умирает.         Глу'боко здесь лежат  В вересковом покое,       А песни плывут и кружат,  Где встретились двое.       Светила янтарный круг  Уходит за землю,       И тихо поёт их друг,  А девица – внемлет.  --------------    РЕКВИЕМ    Как умру я в родимой моей стороне,  Могилу под звёздами выройте мне,  Я жизнью своей доволен вполне       И моя последняя воля,    Чтобы камень вечный гласил надо мной,  Что лежу я в земле желанной, родной,  Что вернулся моряк, приплыл домой,      И охотник вернулся с поля.    REQUIEM  Under the wide and starry sky  Dig the grave and let me lie.  Glad did I live and gladly die,    And I laid me down with a will.    This be the verse you grave for me;  Here he lies where he longed to be,  Home is the sailor, home from sea,    And the hunter home from the hill.  =========================    Другие переводы С. Черфаса:  http://zhurnal.lib.ru/c/cherfas_s/   http://www.stihi.ru/author.html?scherfas  |