Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами |
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя |
Книга гостей автора
Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей
2010.11.22/ Юлії/ Сергій Осока | |
Я думаю, що для перекладу це таки важливо. Але якщо словник подає, - значить усе гаразд. | |
2010.11.22/ про сосни/ Юлія | |
У орфографічному словнику (Полякова Л.О.) дійсно подаються обидва варіанти .Та чи так це важливо? | |
2010.11.22/ Сосни/ Сергій Осока | |
Відповідного словника не маю, але, здається, зустрічав у літературі і "сосен" і "сосон". | |
2010.11.22/ переклад/ Читач | |
а не сосОн? | |
2010.11.21/ Юлії/ Сергій Осока | |
Дуже дякую за відгук. Вся фактура - з дитинства:))) | |
2010.11.21/ ./ Юлія | |
"дубове листя...обростає душу" - це Ви класно .Раніше звичай такий був, саме дубову домовину ставити на горище ,зарання.Боюсь старості,хоч і гріх.Самотні старенькі бабусі не здаються мені настільки самотніми .як дідусі. І від дзенькоту відер прокидатись доводилось.Жителі міст до кінця не розуміють як це. Зачепили ! | |
2010.11.19/ Юлії/ Сергій Осока | |
Обов*язково перекладу. Але згодом. Зараз я займаюся "Циганським романсеро" і "Поемою про Канте Хондо". | |
2010.11.19/ ЛОРКА/ Юлія | |
Це Ви явно скромнічаєтє :) ...ПРОБАЧТЕ за нахабство, але чи не могли б Ви перекласти оцей .(Я подумала, може він Вам теж подобається) .Ще раз перепрошую за нахабство,але бажання побачити Ваш переклад виявилося у мене сильнішим за вихованість:)) Я прянул к телефону, словно к манне небесной среди мертвенного зноя. Пески дышали южною весною, цвел папоротник в северном тумане. Откуда-то из темной глухомани запела даль рассветною сосною, и как венок надежды надо мною плыл голос твой, вибрируя в мембране. Далекий голос, нежный и неверный, затерянный, затихший дрожью в теле. Такой далекий, словно из-за гроба. Затерянный, как раненая серна. Затихший, как рыдание в метели. И каждой жилке внятный до озноба! | |
2010.11.18/ Юлії/ Сергій Осока | |
Я думаю, що це не мені вдається:))) А Лорці. | |
2010.11.18/ №/ Юлія | |
На жаль ,мови оригіналу не знаю, але те. що це гідний переклад відчувається .навіть. інтуїтивно.Коли читаю зявляється відчуття нереальності : як це Вам вдається? Бажаю натхнення! | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13