Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами |
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя |
Книга гостей автора
Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей
2009.07.25/ переводы - и мы.../ Женя Бильченко | |
Спасибо, дорогая Светочка!!! Ваши переводы моих стихов мне очень нравятся. В них - ваш дух. Переводы подчас звучат более изысканно, интеллектуально (мои - грубовато-звучные), потому что это - уже Ваше. Спасибо. Будем вместе! Ваша Женя. ---------------------------------------------------------------------------------- Дякую за теплі слова. :) | |
2009.07.22/ На клумбі пломеніється фізаліс.../ Ростиг | |
Дуже цікаво, Світлано, як це я ранише не помічав у Вас медитативну лірику? Схоже на сон, чи... чи й на якесь сіюмінутноє марення... Сам у такому стилі на пробувався, тож може й треба:) | |
2009.07.22/ перевод/ Евгения Бильченко | |
Светочка, Вы не поверите, но мне перевод нравится больше оригинала. Оригинал чисто мой, с элементами стёба, а перевод ваш, он получился более изысканным и нежным. Будем жить. Женя. | |
2009.07.21/ Така відчайно-звабна... / Стас Бельский | |
Перевод отличный - и притом это перевод не только с русского языка на украинский, но и с мужского на женский. Получилось более чувственно и сочно, более несдержано, чем в оригинале. Думаю, это хорошо :) | |
2009.07.21/ засвидетельствовать почтение Дону Корлеоне:)))/ Ростиг | |
Світлано, у Вас там вже незабаром Дєнь ворєнья, Ви ж не забули, що Вам на мило із екстремальним подарунком нагряне дехто із веселим прізвищем?:) Як ся маєте взагалі?:) Із Музою, бачу, все по-старому - дружба:))) | |
2009.07.21/ Й на мене світ наслав охизу.../ Світлана Козаченко | |
Оце правильно! | |
2009.07.20/ А я в хурделицю ряденечка купила.../ Славомир Монастирський | |
Я в селі не ріс, але, торкаючись руками до домотканного рядна, ніби чую запах сіна, запаленої свічки, тихий жіночий спів. ----------------------------------------------------------------------------------------------- ...коли було мені майже 5 років, із села переїхала родина до міста. Але Яготин - не мегаполіс...Тож великої різниці у побуті оточуючих не було. А ряденця - "екран" для згадок... | |
2009.07.20/ А я в хурделицю ряденечка купила.../ Світлана Козаченко | |
Дуже лягає точно на душу. Спасибі за згадку. --------------------------------------------------------------------- ...спогадок - тьма-тьменна: обарвлених, вигорілих, бажаних, щемливих... | |
2009.07.16/ Що вас терзає, недруги мої.../ Еллана КіБо | |
Дивовижний переклад. Надзвичайно точно перекладено, і мова дуже багата. Дякую. ------------------------------------------------------------------------- Полюбляю перекладати. Якщо першотвір ще й близький... Дякую за теплі слова, Елланочко! | |
2009.07.15/ Щепотью - соль. И посыпаю раны.../ Вадим Друзь | |
Света, принимайте работу - на моей странице. В.Д. :) --------------------------------------------------- Бракне слів, Вадиме...Так перекласти спроможний лише МАЙСТЕР. Викрутився із мармеладом... :) Дякую. | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 ... »