Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами |
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя |
Книга гостей автора
Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей
2009.06.16/ Чекаєш за дверима. Вирішить не в змозі.../ Ростиг | |
Красивий вірш! Тагора, тим більш, читаю уперше. Поділіться секретом - скільки часу витрачаєте на повністю відшліфований переклад? Цікаво на майбутнє, щоб не переоцінити свої потуги:))))) ------------------------------------------------------------------------------------ Якщо автор близький, то швидко. Хай трішки полежить. Прочитай, як чуже, за кілька днів чи тижнів. Перекладати корисно, але відповідально. | |
2009.06.16/ Дніпропетровськ. У рань заходжу в місто.../ Оксана | |
Сильний вірш! Особливо зачепив згадкою про Дніпропетровськ...Дякую! | |
2009.06.16/ о, а я теж у гості:))/ Ростиг | |
Вітаю Вас із новим прихильником!)) Бажаю надміцного й непоборного здоров'я! | |
2009.06.15/ в гости/ Вадим Друзь | |
Светлана, знакомился с Вашими стихами (и переводами в частности) и захотелось малость поозорничать. Я, честно признаюсь, ну - очень мало знаком с творчеством Ахматовой, и взял, да и сделал обратный перевод на русский Вашего Сьогодні мені лист не принесли. Забув він написати чи поїхав. Весна, як срібна співаниця сміху. Гойдаються у гавані човни... Сьогодні мені лист не принесли. получилось сегодня мне письмо не принесли забыл он написать или уехал весна полна серебрянного смеха заполонили гавань корабли сегодня мне письмо не принесли для интереса набрал в ГУГЛЕ: Ахматова, сегодня мне письмо не принесли. И почитал Ахматову: Сегодня мне письма не принесли: Забыл он написать или уехал; Весна, как трель серебряного смеха, Качаются в заливе корабли. Сегодня мне письма не принесли... В общем, шутка не получилась - у Вас 100%-ая передача Ахматовой, что остаётся, просто с уважением констатировать. Очень рад знакомству с Вами и Вашим творчеством. | |
2009.06.15/ Летовище. Люд нищить літаки…/ Оксана У. | |
Дивний збіг... Буквально сьогодні зранку чомусь думала про образ краба у деяких творах. Згадалися перш за все латиноамериканські автори та дещо із драматургії Сартра. Починаю читати Ваш новий вірш, і знову «краб». Задумалась ще більше… Чому саме краби?) ------------------------------------------------------------------------------------------- Та машинерія для руйнації справді нагадувала краба. Так зазвичай і буває: в один день я стрічала лише білявих дівчаток, написала вірш "Це день білявих дівчаток". От і Вам краби сьогодні стрічаються. Дівчатка - краще! | |
2009.06.15/ Дивоглядія/ Ростислав Смехов | |
Світлано, а хто у Вас у сім'ї авіатор? Мав змогу жити свого часу у військовому містечку, яке сусідило якраз із летовищем: Ви буквально їхні почуття виклали у риму (хіба що у дозволених висловах)! Таке не буває без власного досвіду ----------------------------------------------------------------------- Авіамістечко ( спробуйте уявити) - в Полтаві, а не ЗА містом. Нині воно відкрите для всіх. Живу... Летовище недалечко.:) Тихо. | |
2009.06.14/ щодо внутрішнього світу/ Ростиг | |
Вичитав у "Как делать стихи" Маяковського цікаву думку: мовляв, коли вже неможливо висловитися в інший спосіб, думки й прагнення складаються у рими. До чого це я... Світлано, за Вашим незвичним для, так би мовити, земного автора (ну, скажімо, я) володінням українським словом, умінням його огранити та навіть випестувати, що саме по собі заворожує (за це одразу вжився у Стуса!), від погляду не сховається й очевидна Ваша "філософскість". Не книжна, не ідейна, а - ну, так видалося мені - жива. Ваші вірші - як хвилі у морі, як листя на деревах - органічно поєднуються внутрішнім наповненням автора незважаючи на різність у темах. Це, як мені здається, не "збірникове", а саме авторське. Так ось, до чого я... А Ви реалізуєте себе у прозі? Це питання формувалося поступово, але невідворотньо:))) Авторська цілісність у поезії - перша ознака зрілого прозаїка, чи не так? --------------------------------------------------- Трішки прози було в книгах. Дякую! :) | |
2009.06.14/ Бувай/ Олена Пашук | |
Світлано, мені особливо заімпонував цей вірш. Шикарний зразок інтимної лірики, і дуже жіночний. | |
2009.06.13/ Перевела/ Женя Бильченко | |
Светочка, посмотрите на "М" у меня ваше - "Моих мыслей виноград незрелый"... Мне самой этот перевод не очень нравиится, я могу и лучше, но у вас слог такой легкий, ахматовский, очень хотелось и очень трудно было впасть в этот ритм, я-то привыкла к бронепоездам (на комплимент не напрашиваюсь, просто захотелось перевести) ---------------------------------------------------------------------------------------------- Вперше читати переклад свого вірша...як іти в обійми до коханого у 15-17 років: бажання, острах. Євгеніє, сердечно дякую за переклад дорогого мені вірша! Відчувається Ваш Дух, професіоналізм, мудрість, щирість...На певному етапі (2004) А. Ахматова стала мені близькою, тому я перекладати наважилася її поезії, вони подані в сьомій книзі, поступово ставитиму сюди.:) | |
2009.06.13/ словник/ Смехов | |
Дякую, Світлано:) Цікавий словничок - Ви не в курсі, славна піратська братія його у віртуалі ще не виклала? ------------------------------------------------------------------------------------------ Подарувала собі його (2 т.) давненько...:))) | |
« ... 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22