Вірш авторства Катерини К, надрукований в Telegram каналі «Витебск97%» напочатку 2021 року Живэ Бэларусь Дозволив упасти в кризу піддушшя, Обвився весь путами "розшареними", Аж раптом проївся комфортом бездушшя, Коли він довів до найжахітнішого. Глибоко ковтнувши вітру натхнення, З надією вийшов зі сну забуття, Повіривши в потуги, у стан справдження, А крик, наче виск, злетів у безкердя. І заметлялася віра в безвиході, А плач, наче війя, забивсь у підгруддя. І Заповіт доброти застив у повітрі, З усіх країн світу застряг біль у путах. Любов і підтримка, звичайно, озветься Крізь товсті мури катівень і кривди. Палає вогонь в очах, погоня зірветься Та трухлість байдужих не вірить у правди. Проте немає таких стін, щоб не чулись там крики, Ті плачі і верески, що кийками добиті Підкоряють гучність в серцях мільйонів, Зривають лукавого, що забув про убитих. Частенько стається таке, що не бачимо. А як це? Яким чином? Які ще шляхи? У очах одне одного шукаєм підтримки, І віримо в те, що знайдем палачів. Ми єсть, ми з правами, ми з наміром чути. Спасіння і воля, - чудес ми не ждемо. Є віра, є щастя в серцях могутніх, "Жыве Беларусь" - горлають з небес. Переклад з російської Стихотворение, под авторством (Екатерина К.), напечатанное в Telegram канале «Витебск97%» В начале 2021 года Жыве Беларусь Позволил попасть в западню мадодушия, Опутался весь оковами " важными", Но тут же прогнил комфорт равнодушия, Когда он довёл до самого страшного. Глотнул жадно воздух в порыве решимости, С надеждою выйти из сна забытья, Поверив в Победу, в торжество справедливости, Но крик, словно писк, улетел в никуда. И заметалась душа в безысходности, А плач, словно вой, беспрестанно в груди. Заветная помощь, застыв в невесомости, Со всех концов света застряла в пути. Любовь и поддержка, конечно, доносится, Сквозь толстые стены насилья и лжи, В глазах есть огонь, наружу он просится, Но червь малодушья твердит: " Не жужжи". Но нет таких слов заглушить эти стоны, Те крики и плач, что дубиной добыли. Взрывали, стреляли в сердец миллионы, Всё сделали так, чтобы мы НЕ ЗАБЫЛИ! Так часто бывает, что нету просвета. А как? Каким образом? Есть ли пути? В глазах друг у друга мы ищем ответа, Ответ лишь один: "Не свернуть, не сойти". Есть рты и глаза, руки, ноги и уши, Спасенье и чудо мы сами себе, Есть вера в сердцах и светлые души, "Жыве Беларусь" у нас по судьбе. (Екатерина К.) *********** Переклад вірша Анни Комар, що був записаний на сайті Дискурс в 2020 році скоріше би все це скінчилося вся ніч на автодзвінках: рінгтони - як кийки, гумові кулі - усі на одного: 130, 131 - довжезний - до ранку обличчям в бетон із відключки вирвавсь під новий удар три доби без хавки... немає відповіді на всі наші білі квіти, багряні серця. тіло і пам'ять людська витримують тюрми, несумісні з вірою в майбутнє краще перейменуємо кольори "переляк", "тривогу", "журбу", "противитися", "мріяти", "очікувати". коли все припиниться я допоможу тобі вифарбувати ці голі стіни в білий червоний білий 11.08.2020 переклад з білоруської
|