Опубліковано: 2015.12.26
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.
Павло КричевськийДракон и Прозерпина Перевод с украинского из Олексы Стефановича
2015 Олекса Стефанович. Дракон і Прозерпіна Настояна на золоті й рубіні, Хитнулась оп’яніла синьота… І він, шумливо – яросний, зліта Прилеглій серед саду Прозерпіні. Тройжалом, розпроміненим в шипінні, Протяв її тремтячії вуста… Ударом смарагдового хвоста Розкинув їй коліна білопінні… Отямилась… «Омана чи ява?..» Шепочеться прим’ятая трава, Забризкана вишневою росою, А там, у недосяжній вишині, Хмариною кільчатою, прудкою, Хтось рине, розсипаючи вогні. © Павло Кричевський |
Текст вивірено і опубліковано автором
Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”
Написати відгук в книгу гостей автораУ випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.