Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами |
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя |
Книга гостей автора
Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей
2012.09.28/ Любов/ Юрій Зозуля | |
то ж і нам би (гай-гай!!) на Любов не міліти, не пересихати!!! вдячний Вам, Іване, за щирі перегукування; несхибно щасти! | |
2012.09.27/ неясна пора.../ Іван РЕДЧИЦЬ | |
Так, поете, кохання - небесне диво... Тримається світ на ЛЮБОВІ... Хай ця ріка не міліє довіку... | |
2012.09.27/ тут самі вдячність та добрі побажання!/ Юрій Зозуля | |
шанованому мною панству, - Івану та Ігорю, - непохитні будьмо! | |
2012.09.27/ як вперше, проміння/ Іван РЕДЧИЦЬ | |
Як серце тороче, то побачать очі... Всіх благ і високого неба! | |
2012.09.26/ Промінь.../ Ігор Федчишин (Борода) | |
А й справді як промінь і по темі і по запису! Вітаю, пане Юрію! | |
2012.09.26/ все розгубивши — сам час розгубився/ Ігор Федчишин (Борода) | |
Добре Ви перефразували Шекспіра - ЯК? Ех, дуркування, пане Юрію, від тих, хто собі те питання не задає. Гарно обіграли, сподобалось ===================== дяку, пане Ігорю, та... що Ви знаєте: вже перша поетична ластівка звила гніздечко у цій стрісі! аж тако: "Рецензия на «То бути вже, чи вже не буть?.. украйiнською» (Юрий Зозуля) Переклад доволі цікавий. На Маршак правда. І викладати його слід в перкладах Федик Юрий Михайлович 26.09.2012 12:33 • Заявить о нарушении правил / Удалить Добавить замечания маю втіху з відголосу, а відповідаю Вам вдячно, та слід-в-слід! на жаль, не зможу наразі скористатися рекомендаціями, бо це ніякий не переклад (сумніви щезають після ознайомлення з текстом "Гамлета"). щодо раніше шанованого автора-перекладача, то певен без перевірки, що не поцупив у нього жодного слова: пан Маршак перекладав не на українську, а з української (зокрема). при слові, може зацікавить стисла інформація про нього (http://center-translate.ru/marshak-perevodchik), бодай оцінка численних перекладачів його часу? О, как терплю я от жестокой моды На переводы!.. Жена Переводит "Нана", Вера - Бодлера, Лена - Верлена, Маленькая Зинка - Метерлинка, А старая мамаша Шолома Аша. з повагою та добром, Юрий Зозуля 26.09.2012 14:15 " =========================== шануймося, аби і нас не переклали, - на чужі місця! | |
2012.09.26/ Ігорю Федчишину/ Юрій Зозуля | |
певен: нам розказуватимуть, як воно нам було... - мої вітання й зичення навзаєм! отримав книжку (знову вдячний!), лише мало часу даю на читання; по закінченню неодмінно напишу. ...щасти??? - так, щасти!!! | |
2012.09.24/ на хліб немає — їсти сіль? / Ігор Федчишин | |
Коли зі сіллю все життя - то й хліб солений і ..кутя. Вітаю, пане Юрію, добре описали сьогодення! | |
2012.09.24/ на хліб немає — їсти сіль? / Іван РЕДЧИЦЬ | |
А може без останнього рядка? =============== дякую, це питання знялося незначною зміною | |
2012.09.18/ криком зайтися, чи так промовчать/ Ігор Федчишин | |
Чи винна осінь швидкоплину літ, та доїдаєм Богом даний Хліб, приходить час й збираємось в дорогу... туди звідки прийшли, на Суд, до Бога... | |
« ... 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21