Опублiковано: 2009.09.17
Марина МАТВЕЕВА
"ВЕЩАЯ ЖЕНКА"
Ольга Смольницкая – имя, небезызвестное в крымской поэзии. Более того, в свои 22 года эта юная поэтесса и прозаик уже отмечена далеко не на одном литературном конкурсе Украины (в том числе – «Гранослов») и украинской диаспоры в Дальнем Зарубежье (Канада, Бразилия).
Ольга пишет стихи и прозу на украинском и русском языках, имеет заметные публикации в изданиях Крыма, Украины, за рубежом. Следует отметить, что она опубликована в поэтической антологии «Лоза (Videira)» (Рио-де-Жанейро: Contraste, 2009). Стихи Ольги переведени на португальский язык, она единственная крымчанка, вошедшая в эту антологию.
Поэзия звучала на радио и телевидении, в т.ч. на канале «Культура»
Отдельно хочется сказать о переводческом творчестве и популяризаторской деятальности молодого литератора. Ольга практически свободно владеет английским, немецким, латинским и польским языками. Ее перу принадлежат переводы на украинский язык классиков русской и зарубежной литературы, современных авторов. Кроме того, Ольга – автор сюжетов для передачи Крымского телевидения «Забота о себе», в том числе о писателях и поэтах.
Ольга Смольницкая пишет стихи давно, с детства, и уже сейчас можно говорить о ее поэтической зрелости, назвать ее сложившимся поэтом. Это не значит, что ее стихи не соответствуют возрасту – напротив, в них брызжет юность с ее светом, дерзкими красками и надеждой на то, что будущее окажется еще более ярким и интересным. И рядом с этим – где-то как контраст, а где-то и как гармоничное дополнение – в стихах ее бросается в глаза мудрость. Глубокая, «нутряная» и исто женская – и вместе с тем – весьма современная, связанная с блестящей образованностью, развитым интеллектом и многогранностью автора. Благодаря этому лирическая героиня ее очень интересна: она умудряется быть одновременно и прогрессивной современной женщиной и – отприродной колддуньей, ведуньей, чьи знания и понимания сути мира настолько велики и глубоки, что далеко не с каждым можно ими поделиться – собеседник может и не вынести их тяжести. А потому она демонстрирует свое искусство понемногу, постепенно, очень осторожно... и этим, сама того иногда не сознавая, мастерски заманивает и удерживает читателя! Да, юным поэтессам свойственно играть в ведьмочек-интеллектуалок, создавать напускную загадочность, демонстративно нысыщать речь и творчество заумью, напускать в стихах эдакий туман... Здесь не тот случай. Ольга не умничает – она действительно так мыслит: категориями широко образованного филолога и эрудированного человека; она не создает вокруг себя ореол таинственности и глубинной связи с прошлым – она действительно этим живет. И не только в литературном творчестве. Ее глубокие познания в истории, особенно древней, мифологии своего народа (и не только своего), а также безукоризненное знание языка (языков), на котором она пишет – невозможно скрыть. На этом основании в ее стихах и прозе очень органично, ненадуманно, смотрятся архаизмы: старославянские, древнерусскоукраинские слова; диалектизмы и идиоматические понятия отдельных языков и культур: как западнорукраинские, галицкие, гуцульские, так и крымские (а в Крыму со времен глубокой древности рождался свой диалект, и сейчас иногда проскакивают в речи его элементы): скифские, таврские, русско-украинско-крымскотатарские; мифологизмы и фольклоризмы: античные, кельтские, польские и множества других культур; архетипы, «блуждающие» идеи и сюжеты. Все эти непривычные слова и нестандартные мысли, переплетаясь между собой, создают живую ткань стиха, по которой автор вышивает неповторимый узор метафор и сравнений, иногда нелогичных, сдвигающих сознание, заставляющих видеть мир «вверх ногами», но всегда светлых, ясных, искрящихся. У Ольги почти нет поэзии трагического и печального характера, автору чуждо отчаяние и «мировая скорбь». Потому что она, как истинная «вещая женка» (так на Руси называли ведуниц), не только верит, но знает – и знание это незыблемо – что вслед за бедой придет радость, потому что именно таково устройство мира, такова его гармония. Хотя лирическая героиня не лишена любопытства заглянуть во тьму – но лишь для того, чтобы ее познать и понять, чтобы лучше научиться отличать Добро от Зла и научить этому своего читателя.
Украиноязычный поэтический сборник Ольги Смольницкой «Ангел ночи» (Симферополь, Крымучпедгиз, 2009) приятно читать и перечитывать. Автор мастерски раставил стихи по страницам – каждое творение перекликается с соседним, подтверждает его мысль или спорит с ней. Уверена, что и следующие книги автора будут такими же интересными и познавательными.
Насколько нам известно, современной молодой (и не только) украинской поэзии и ее читателю очень импонируют подобные типы мировоззрения и их творческая реализация, каковые прослеживаются в творчестве Ольги Смольницкой. А потому ее поэзия и проза видится в настоящем и будущем востребованной читателем, значимой, популярной, интересной критикам, изданиям, издательствам. Без изюминки спорности и противоречивости литература редко бывает интересной – но к рассматриваему автору это отношения не имеет. Здесь есть, над чем поспорить, с чем не согласиться. Но в целом творчество Ольги Смольницкой – это уже факт современной литературы.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.