Опублiковано: 2008.09.04
Алексей Торхов
Письмо
Здравствуйте, Валерия Борисовна!
Всё-таки бывают в жизни настоящие события, которые наступают органично, буднично и взаправду. Просто в какой-нибудь день и час подходит незнакомый человек и запросто предлагает что-то сделать, на что у иных людей и в иное время уходит масса сил, энергии, нервов и средств. И даже в наше время это делается бескорыстно…
Сейчас вспоминаю, именно так было в Доме Учёных, когда вы подошли ко мне… Мне потом Славик Рассыпаев, который сидел рядом, сказал, что Вы ОЧЕНЬ хороший переводчик и т.д. А ещё я дома почитал книгу, которую Вы мне дали, и сам понял, что это НАСТОЯЩЕЕ… И стал ждать.
И вот – передо мной полный перевод книжки «Сеятель птиц» (я даже не ожидал, что Вы переведёте ВСЕ стихотворения!)…
Сразу оговорюсь. Украинский язык я начал изучать в шестом классе. Мы переехали в 1972 году в Запорожскую область из Комсомольска-на-Амуре и я пошёл в пятый класс. Весь пятый класс и просто сидел на уроках украинского языка и литературы и слушал. А в шестом мне уже начали ставить оценки. К окончанию школы в аттестате зрелости стояли: «Украинский язык – 4» и «Украинская литература – 5»… Вот и весь мой украиноязычный опыт. Разговаривал я в дальнейшем только на русском. И уже после развала Союза, после многократных требований в государственных учреждениях применять только «державну мову», был некоторый период официального общения на украинском языке (вернее попытки общения)…
И ещё. Мои стихи ни разу никто не переводил на украинский язык. Некоторые только высказывались, что это сделать практически невозможно, подразумевая их многослойность, моменты словотворчества и порой – игры слов…
Поэтому, мне даже сложно передать ту гамму чувств, которую я испытал, читая Ваш перевод! Это можно назвать созерцанием со стороны за самостоятельной жизнью своего творения.
Отвечаю детально на тезисы Вашего письма:
= Сообщите, пожалуйста, устраивают ли Вас мои «потуги» и, если да, то не используете ли Вы их для своих целей.
Это однозначно «не потуги», а «высокое искусство и невероятное чувство слова и поэтики»! Я, конечно же, использую Ваши переводы и не раз (я обязательной ссылкой на Вас, тем более, что Ваше имя переводчика гораздо известнее моего…))))
Самое ближайшее использование… Я собираюсь в течении полумесяца поместить несколько стихотворений переведённых Вами в эстетик-шок-журнале «кЛЯП!» (это самиздат, причем ярко выраженный, подчёркнуто бесплатный и т.д.; имею счастье быть причастным к этому проекту). Так вот. Я хочу поместить не свои стихи и себя, как их автора, а напротив – вас, как переводчика и тексты, которые вы перевели. Видите, какой акцент поставлен! А для этого мне нужны некоторые данные о Вас (а то интернет-поиск выдает только общие фразы и события с которыми Вы были связаны). Мне нужно: дата и место рождения, образование, авторские работы (названия книг и год издания), может быть необязательная информация в виде «хобби» и т.п.
Очень бы хотелось, чтобы Вы откликнулись на эту просьбу и переслали информацию (или по телефону)!
= Если устраивают, но не знаете, к чему их применить, я включу их с Вашего разрешения в свой будущий сборник, который по выходе (не ранее следующего года) с удовольствием Вам презентую.
Валерия Борисовна, независимо от того, как и что буду делать я, Вы можете делать ВСЁ, ЧТО СЧИТАЕТЕ НУЖНЫМ (я согласен на все Ваши варианты). И буду с нетерпением ждать Ваш будущий сборник!
И в заключение самое главное – ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Искренне восхищён.
С уважением. Алексей Торхов.
Всё-таки бывают в жизни настоящие события, которые наступают органично, буднично и взаправду. Просто в какой-нибудь день и час подходит незнакомый человек и запросто предлагает что-то сделать, на что у иных людей и в иное время уходит масса сил, энергии, нервов и средств. И даже в наше время это делается бескорыстно…
Сейчас вспоминаю, именно так было в Доме Учёных, когда вы подошли ко мне… Мне потом Славик Рассыпаев, который сидел рядом, сказал, что Вы ОЧЕНЬ хороший переводчик и т.д. А ещё я дома почитал книгу, которую Вы мне дали, и сам понял, что это НАСТОЯЩЕЕ… И стал ждать.
И вот – передо мной полный перевод книжки «Сеятель птиц» (я даже не ожидал, что Вы переведёте ВСЕ стихотворения!)…
Сразу оговорюсь. Украинский язык я начал изучать в шестом классе. Мы переехали в 1972 году в Запорожскую область из Комсомольска-на-Амуре и я пошёл в пятый класс. Весь пятый класс и просто сидел на уроках украинского языка и литературы и слушал. А в шестом мне уже начали ставить оценки. К окончанию школы в аттестате зрелости стояли: «Украинский язык – 4» и «Украинская литература – 5»… Вот и весь мой украиноязычный опыт. Разговаривал я в дальнейшем только на русском. И уже после развала Союза, после многократных требований в государственных учреждениях применять только «державну мову», был некоторый период официального общения на украинском языке (вернее попытки общения)…
И ещё. Мои стихи ни разу никто не переводил на украинский язык. Некоторые только высказывались, что это сделать практически невозможно, подразумевая их многослойность, моменты словотворчества и порой – игры слов…
Поэтому, мне даже сложно передать ту гамму чувств, которую я испытал, читая Ваш перевод! Это можно назвать созерцанием со стороны за самостоятельной жизнью своего творения.
Отвечаю детально на тезисы Вашего письма:
= Сообщите, пожалуйста, устраивают ли Вас мои «потуги» и, если да, то не используете ли Вы их для своих целей.
Это однозначно «не потуги», а «высокое искусство и невероятное чувство слова и поэтики»! Я, конечно же, использую Ваши переводы и не раз (я обязательной ссылкой на Вас, тем более, что Ваше имя переводчика гораздо известнее моего…))))
Самое ближайшее использование… Я собираюсь в течении полумесяца поместить несколько стихотворений переведённых Вами в эстетик-шок-журнале «кЛЯП!» (это самиздат, причем ярко выраженный, подчёркнуто бесплатный и т.д.; имею счастье быть причастным к этому проекту). Так вот. Я хочу поместить не свои стихи и себя, как их автора, а напротив – вас, как переводчика и тексты, которые вы перевели. Видите, какой акцент поставлен! А для этого мне нужны некоторые данные о Вас (а то интернет-поиск выдает только общие фразы и события с которыми Вы были связаны). Мне нужно: дата и место рождения, образование, авторские работы (названия книг и год издания), может быть необязательная информация в виде «хобби» и т.п.
Очень бы хотелось, чтобы Вы откликнулись на эту просьбу и переслали информацию (или по телефону)!
= Если устраивают, но не знаете, к чему их применить, я включу их с Вашего разрешения в свой будущий сборник, который по выходе (не ранее следующего года) с удовольствием Вам презентую.
Валерия Борисовна, независимо от того, как и что буду делать я, Вы можете делать ВСЁ, ЧТО СЧИТАЕТЕ НУЖНЫМ (я согласен на все Ваши варианты). И буду с нетерпением ждать Ваш будущий сборник!
И в заключение самое главное – ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Искренне восхищён.
С уважением. Алексей Торхов.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.