укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44607, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Фільтри: Всі власники авторських сторінок зі всіма статусами
абвгдеєжзіїйклмнопрстуфхцчшщюя
Євгенія Більченко RSS

Книга гостей автора

Поля з позначкою * обов’язкові для заповнення. Введення коду підтвердження є елементом захисту від спаму, який розсилається електронними роботами в книги для гостей

Код підтвердження:
Введіть код підтвердження: *
Ім'я: *
Місто:   
E-mail:   
WEB:   
Тема: *
Повідомлення: *


2008.11.28/ Метаморфоза/ Макс Непорада (м. Кременчук)
Не дарма і Цвєтаєву згадали в епіграфі. Дуже великий вплив вона має на нашу творчість, тим паче на жіночу. Оці увірваність, недомовленість рядків і образів лише підтверджують мої здогади. Гарно, дуже гарно. Тільки чому я розтікаюся мислею по дереву стосовно Цвєтаєвої? Сам дивуюся.
2008.11.18/ о независимости / Я
да уж.... "Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною" (1Кор.6:12).
2008.11.17/ о ракурсах/ Николай Ширяев (Симферополь)
Ах, Женя! Вы не знаете своего счастья! Главное, что Вы благородная, добрая, интеллектуальная Дама! А периоды в жизни - это, в сущности, очень вторичная штука... Вспоминаю Евангельское:" Жизнь человеческая не зависит..." Поверьте - от очень многого она не зависит на самом деле.
2008.11.13/ Дякую Вам, Максе!/ Евгения Бильченко
Саме так. Вам дякую. Бо  у мене зараз такий період у житті паршивий, що в особистому, що в патріотично-громадянському ракурсах, що тепле, а головне розумне і не-патетичне Слово, - як бальзам на рану.
...Не тільки Ви: Більченко теж плутається між своєю інтимною та громадянською позицією, точніше кажучи, переживає одне через друге і все крізь усе. І ще в чому хочу Вас підтримати: дістало ототожнення великою частиною нашої, так би мовити, "свідомої еліти" категорій мовного й етнокультурного, етнокультурного і загальносвітового. Чомусь вважається, що, якщо ти - російськомовний і любиш російську духовну культуру Пушкіна і Достоєвського, ти повинен підтримувати шовіністично-імперські політичні настрої з боку тимчасових і аж ніяк не-пушкінських урядовців. Або: якщо ти - щирий українець, то вже поважати іноземне - зась,  бо назвуть "ренегатом", "маргіналом" і т.п. Мені здається, любити Батьківщину - не калину цілувати, а вміти з нею, з калинкою, і від її імені вести діалог зі світом. Всьо, щось я розговорилася... Вам повідомлення продублюю в адресну книгу :)
2008.11.12/ Щодо Шевченка/ Макс Непорада (м. Кременчук)
Браво. Плутаюсь тільки між громадянською та інтимною лірикою вірша. Останнє більш виразне у вірші. А ще слово "Родина" і деталізація самого поняття російськомовним поетом до душі. Бо досі читав тутечки тільки хаяння російськомовними моєї Батьківщини. Було враження, наче я на шовіністичному скінхедівському сайті російської "ґлубінкі". Дякую Вам за надію.
2008.11.07/ свежее/ Ширяев Николай (Симферополь)
"И осень", "Переправы морей и рек", "Актриса" - хорошо. С прошедшим днем научного работника!
(Шестого был).
2008.11.02/ свежее/ Ширяев Николай (Симферополь)
Из свежих хорошо "Материнское". Но и оно отличается тем, с чем я с трудом "боролся" при переводе "Коровы" - рубленным ритмом. Одна мысль, образ часто занимает всего строку или даже полстроки. Переводить такие стихи трудно - не разгуляешься в этих жестких рамках.
Ну, уж таков Ваш стиль; но все же несколько большей размашистости и преемственности по ходу текста - пожелал бы.
2008.11.02/ ответ на ремарку/ Ширяев Николай (Симферополь)
"БОльного не больней..." - проблемное в смысле смелости постановки проблемы или в смысле слабости ее решения?
2008.10.21/ про перевод/ Николай Ширяев (Симферополь)
Спасибо за одобре! Надеюсь и впредь!
2008.10.16/ все начинается с коровы, во всяком случае - в исламе/ Николай Ширяев (Симферополь)
Более того, это свершилось. Перевел "Оду корове"!!! Сказать, что перевод расчудесный, не берусь. Но я ооооочччень старался!

То, что в прошлом, - так уже не внове,
Нечему завидовать до стона -
Разве только звездам и корове,
Той, что скачет по карпатским склонам.

Знаете, с людьми бывало всяко,
Мой катарсис - им не на потребу;
Вся триада: роза, крест и якорь, -
Кличет землю вспоминать про небо.

Девять дисков - страшно и привычно.
Все колокола - да мне о щеку.
Ветер не упругий и не зычный
Туч не рвет, не гнет тугие фоки...

Дождь, но и костры пылают ало.
Дни мои все те же и не те же...
Молоком одаривать желала б
Тех, кто под конец меня зарежет.


P.S. Автор перевода искренне желает
Евгении в мире и благополучии дожить
до глубокой старости и почить покойно.

Без ПС не обойтись, т.к. окончание принялось
вдруг звучать как потенциальное пророчество.
А я оного эффекта совсем не хотел!

« ... 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні