Опубліковано: 2007.12.27
Поетичний розділ: Переклади

Ірина Гончарова

Ясная полночь пер. на русский и укр. яз

Уолт Уитмен

Полночь

ЭТО – твой час, о Душа, твой свободный полет в безмолвие,
Прочь от книг, прочь от искусства, истертого дня, выученного урока,
Ты восстаешь во всем своем могуществе, невозмутимая, пристально всматриваясь, обдумываешь свои любимые темы.
Ночь, сон и звезды.



Уолт Уітмен

Опівночі

О ЦЕ твій час, Душе, твоє вільне поринання у безмовність,
Геть від книжок, геть від мистецтва, дню, вщент витертого з пам'яті, уроку, що вивчений.
Ти зводишся у всій своїй могутності, безмовна, вглядаючись, вишукуючи свої найулюбленіші теми.
Ніч, сон та зірки.



A Clear Midnight

Walt Whitman

THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
lovest best.
Night, sleep, and the stars.

2007
© Ірина Гончарова
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/9734/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG