Авторський переклад з російської * * * Ліс в променях рожевих далі; Ти, в блисках зоряних принад, Своєю світлою печаллю Живила тихий листопад. І опустила покривало Над нами ніжність. У вогонь Ти листя мертве підкидала, Зігрівши в доброті долонь. Мій погляд, від чуття безсилий, Нечутним криком плив, коли, Немов живі, листки кружили Й частинками душі були. Листок, зайнявшись, жваво, радо, Здіймався хутко над вогнем І плавно… тихо… м'яко падав Ажурним срібним мотилем. Бодай, коли, як пале листя, Помру від щастя і тривог, Щоб вогником злетів увись я… І сріблом ліг, скінчивши строк. Щоб зграя птича наді мною У сіті віт вплітала спів. Щоб я лежав у супокої Й всіма прожилками світив. Щоб ліс зорею був протятий. Щоб мир великим був… й малим. Щоб дехто, ніжністю багатий, В душі вогні мене палив. ---------------------------------------------- * * * Лес был пронизан алой далью; И ты, волнуясь, как закат, Своей прозрачною печалью Переполняла листопад. И опустила покрывало Над нами нежность, – в том шатре Ты листья мёртвые сжигала На встрепенувшемся костре. Мой взгляд, от чувства обессилев, Беззвучным криком плыл в тиши, Как будто листья эти были Частицами моей души. А листик, вспыхнув словно радость, Смеясь, взвивался над костром И плавно... тихо... мягко... падал К ногам ажурным серебром. Хочу, когда, как эти листья, Умру от счастья и тревог, Чтоб огоньком взметнулся ввысь я И серебром на землю лёг. Чтоб стая птичья надо мною Вплелась в ветвей чудну́ю вязь. Чтоб тих лежал я и спокоен, Но каждой жилкою светясь. Чтоб лес пронизан был закатом. Чтоб мир огромен был... и мал. Чтоб кто-то, нежностью богатый, Меня в костре души сжигал.
|