| Авторський переклад з російської 
 * * *
 
 Сміявся із хмурної хмари
 Зорі вечірньої пожар.
 
 Ледь поперед сестер, де яр,
 Вільха зійшла рясна безпара.
 Росла зелена та струнка.
 У диві сонячного бала,
 Від злив сп'янівши, гопака
 Із вітром хвацько танцювала.
 Їй першій все: і ніжний світ,
 І жар палаючий світила,
 І вітерця легкий привіт,
 І урагану злобна сила,
 І заздрісті сестер тягар,
 І радість, і недоль удари…
 
 Сміявся із хмурної хмари
 Зорі вечірньої пожар.
 
 Була зелена і струнка.
 Життю раділа. Та у Бога
 Любов велика і палка,
 Однак, без винятків, і строга.
 Висока стать вже не пряма.
 Гілки зі зсохлою корою…
 Та браку гордості нема
 В сумної хворої старої.
 Стоїть над яром, мов під чарами,
 Далека від образ і чвар…
 
 Зорі вечірньої пожар
 Сміється зі хмурної хмари.
 
 ----------------------------------------
 
 * * *
 
 Смеялся над угрюмой тучею
 Заката раннего костёр...
 
 Чуть впереди своих сестёр
 Ольха взошла, по воле случая.
 Росла стройна и зелена.
 И в диве солнечного бала
 Была дождём опьянена
 И лихо с ветром танцевала.
 Ей первой всё: и нежный свет,
 И луч палящего светила,
 И дуновения привет,
 И урагана злая сила,
 И зависть тайная сестёр,
 И боль, и радость – неминучие...
 
 Смеялся над угрюмой тучею
 Заката раннего костёр.
 
 Была стройна и зелена...
 И жизни радовалась много...
 Но строгостью всегда сильна
 Любовь причудливого Бога.
 Высокий ствол уже не прям...
 И ветви одичало сухи...
 Но гордый вид ещё упрям
 Печальной и больной старухи.
 Стоит она одна над кручею,
 Чуть впереди своих сестёр...
 
 Заката раннего костёр
 Смеётся над угрюмой тучею.
 
 |