Авторський переклад з російської * * * Сиджу нерухомо та спостерігаю, Як сонце яскраве безпомічно тоне, Як чайки, зібравшись в схвильовану зграю, Над хвилями мчать у одвічній погоні. У рухах – шаленство та й нетерпіння, У вигуках – сум, але й радість раптова, У зльоті – тривога, порив – у падінні, А разом – із відчаєм щастя шматкове. Пронизує душу завзята їх жалоба, Співучасті просять мисливці білясті. Гойдається небо… Гойдається палуба.. Та де ж мені взяти без відчаю щастя? Невтомно несеться за здобиччю зграя; І радість, і сум в цій нестримній погоні… А я в нерухомості спостерігаю, Як сонце яскраве безпомічно тоне. ------------------------------------------------- * * * Сижу без движения и наблюдаю, Как яркое солнце беспомощно тонет, Как чайки сумбурной взволнованной стаей Над во́лнами мчатся в извечной погоне. В движеньях неистовство и нетерпение, В их возгласах скорбь, но и радость случайная, Во взлёте – тревога, в паденьи – стремление, А вместе – мятежное счастье отчаянья. И душу пронзает их тонкая жалоба, И просит ответа, и просит участия. Качается небо... Качается палуба... Но где мне им взять без отчаянья счастья? Без устали мчит за добычею стая; И радость, и скорбь в этой страстной погоне... А я без движенья сижу, наблюдая, Как яркое солнце беспомощно тонет.
|