Авторський переклад з російської * * * Два тіла – в обіймах взаємної влади; Два тіла – у путах нестями й привади; Два тіла – з вогнем очманілим чуття. Пропало минуле, нема й майбуття, Ні буднів, ні бід – тільки свято строкате, Шалене, мов лавою збуджений кратер. Панує над всім Таємниця Початку, Тут сором і скромність не має додатку, В нім солодко пасти, гірка в ньому велич, Байдужість – похована, пристрасті – безліч, Тут щастя – сильніший за всіх оберіг, Тут самий святий, самий праведний гріх, Слова і пояснення – все позабуто, Немає брехні, що вливає отруту, Тут бог – насолода, нема перепон. Тут зась всім законам. Він – Вищий Закон. ---------------------------------------------- * * * Два тела – одно у другого во власти; Два тела, обвитые узами страсти; Два тела, с огнём ошалевшим в груди. Нет прошлого, нет ничего впереди, Нет будней, нет бед – только праздник объятий, Безумный, как лавой вскипающий кратер. В нём властвует мудрая Тайна Начала, Стыдливую скромность в нём жизнь развенчала, В нём сладко паденье, в нём горько величье, В нём нет равнодушья, в нём нет безразличья, В нём счастье, над всем одержавшее верх, В нём самый святой, самый праведный грех, Которому слов, объяснений не надо, В котором нет лжи, отравляющей ядом, Которому бог – наслаждения стон. Над ним нет законов. Он – Высший Закон. |