| Вoлoдимир Роберта***| Авторський переклад з російської 
 
 * * *
 
 Замріяні ранком зеленим і росним,
 Сміються берези над сірістю дня.
 Стоять поруч з ними серйознії сосни,
 Додолу схиляють розкішне вбрання.
 
 Вродливі ті сосни, багаті; тверезий,
 Задумливий погляд з-під грузних їх брів.
 А поряд яскраво сміються берези,
 Неначе від роду їм декілька днів.
 
 А сосни змастили тіла свої смолами –
 Молодше здаватися їм залюбки.
 Сміються берези безсовісно голії,
 Прощаючи крайні зимові деньки.
 
 Сміються берези. А погляд по колу
 Блукає із жалем, бо доля гірка –
 Їх ноги не можуть покинути долу,
 А руки воліють до неба, к зіркам.
 
 --------------------------------------------------------
 
 * * *
 
 Мечтая об утрах зелёных и росных,
 Смеются берёзы над серостью дня.
 Стоят рядом с ними серьёзные сосны,
 Тяжёлые ветви к земле наклоня.
 
 Богатые сосны; красивые позы;
 Задумчивый взгляд из-под колких бровей.
 А рядом так ярко смеются берёзы,
 Как будто им о́т роду несколько дней.
 
 А сосны тела свои смазали смолами –
 Хотят показаться моложе они.
 Смеются берёзы бессовестно голые,
 Прощая последние зимние дни.
 
 Смеются берёзы. Вглядишься – тоскою,
 Такой безысходной, наполнен их взгляд –
 Их ноги не могут расстаться с землёю,
 А руки безумные в небо хотят.
 
 
 | 
 2025 © Вoлoдимир Роберта |