Опубліковано: 2024.09.23
Поетичний розділ: Універсальна лірика

Вoлoдимир Роберта

***

Авторський переклад з російської


* * *

Прощавай-прости, дім отчий.
Владар доленьки своєї,
Я іду у темінь ночі
На побачення з зорею.

Йду. Місток надійний в простір
З мрійних марев павутини.
Я іду до вітру в гості,
До дощу на іменини.

Я іду в ліси і гори,
Співом буду гнати лихо,
Заплітати сум в узори
І по травам мчати сміхом.

Йду блукати по долинам,
У букет збирати тишу.
Отчий дім, пробач же сина,
Не сумуй і жаль свій стишуй.

----------------------------------------

* * *

Ты прости-прощай, дом отчий,
Не печалься и не сетуй.
Ухожу я тёмной ночью
На свидание с рассветом.

Ухожу. Надёжен мостик
Из мечтаний паутины.
Ухожу я к ветру в гости
И к дождю на именины.

Ухожу в леса и горы
Песни петь и слушать эхо,
Заплетать печаль в узоры,
Заходиться в травах смехом.

Ухожу бродить в долины
Тишину сбирать в букеты.
Отчий дом, прости же сына,
Не печалься и не сетуй.


2024
© Вoлoдимир Роберта
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/55649/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG