Опубліковано: 2024.03.29
Поетичний розділ: Універсальна лірика

Вoлoдимир Роберта

***

                        Авторський переклад з російської

* * *

Замріяні ранком зеленим і росним,
Сміються берези над сірістю дня.
Стоять поруч з ними серьознії сосни,
Додолу схиляють розкішне вбрання.

Красиві ті сосни, багаті; тверезий,
Задумливий погляд з-під грузних їх брів.
А поряд яскраво сміються берези,
Неначе від роду їм декілька днів.

А сосни змастили тіла свої смолами –
Молодше здаватися б їм залюбки.
Сміються берези безсовісно голії,
Прощаючи крайні зимові деньки.

Сміються берези. Вдивишся – по колу
Тяжкий, безнадійний їх погляд блука.
Їх ноги не можуть покинути дола,
А руки воліють до неба, к зіркам.

---------------------------------------------

* * *

Мечтая об утрах зелёных и росных,
Смеются берёзы над серостью дня.
Стоят рядом с ними серьёзные сосны,
Тяжёлые ветви к земле наклоня.

Богатые сосны; красивые позы;
Задумчивый взгляд из-под колких бровей.
А рядом так ярко смеются берёзы,
Как будто им о́т роду несколько дней.

А сосны тела свои смазали смолами –
Хотят показаться моложе они.
Смеются берёзы бессовестно голые,
Прощая последние зимние дни.

Смеются берёзы. Вглядишься – тоскою,
Такой безысходной, наполнен их взгляд –
Их ноги не могут расстаться с землёю,
А руки безумные в небо хотят.

2024
© Вoлoдимир Роберта
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/55280/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG