укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44623, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2021.06.14
Роздрукувати твір

Ольга Брагіна

***

у мамы не было другого выхода в 14 лет ее отправили из Володарки в техникум во Львов
решили раз она отличница значит должна учиться на программиста самая перспективная специальность в 79-м году
она говорит что была отличницей просто на фоне остальных в их классе просто был шум всё время
ее старший брат был во Львове директором кинотеатра и по совместительству кгбшником
когда погиб Ивасюк очень много людей вышло на улицы ее брат говорил нет конечно мы его не убили у него просто был творческий кризис
ты ведь знаешь эти творческие личности не хотят слушать друг друга
у мамы не было другого выхода дедушка столкнул ее с лодки и сказал плыви
или это было с бабушкой я уже не помню выхода здесь нет ни у кого
мама была на дне смотрела на рыб бабушка забыла про нее потом спохватилась где ребенок успела ее достать из воды все-таки
у мамы не было другого выхода она была нянькой для племянника
дядя хотел выдать ее замуж за выгодного человека а она вышла замуж за папу
его родители были недовольны говорили мы думали что он найдет девушку с квартирой и уйдет жить к ней
она говорит он просто выдавал себя за умного слушал что говорят другие и повторял я нашла ее юношескую тетрадку со стихами там было мой милый мальчик Игорек дальше не помню еще песенник с хитами 70-х вырезки из журналов
яркие вырезки моды которой здесь не было больше была ли она хоть когда-нибудь здесь
там я увидела песню про страну оленью посмотрела фильм "Ох уж эта Настя" все мы выдавали себя за кого-то другого всю жизнь кто мы сочетание книг фильмов и ложной памяти  
в двадцать лет мама мечтала участвовать в революции говорит просто фильмы по телевизору шли такие про революционеров я помню как она красила ресницы тушью из коробочки я специально вставала утром чтобы пить с ней чай пока она не ушла на работу потом записалась на гимнастику начала там прыгать на батуте во Дворце спорта потом занялась аэробикой и шейпингом совсем не знала куда деть себя что бы еще такое сделать истончилась словно нитка словно совсем исчезнуть
мама читала гороскопы один раз у папы украли на работе бушлат в соответствии с гороскопом
читала сонники объявления уговаривала папу поехать на буровые вышки в Норвегию
он не поехал потом говорил что поедет в Белоруссию мы говорили что ты там будешь делать работать на заводе что ли в 80-х папа заработал 3 рубля на "Арсенале" вычли за бракованные детали
ждали конца света в 2000-м обещал Нострадамус я думала ну вот совершеннолетие как раз и конец света
вместо этого я пошла на выборы там передо мной извинились что не вручили гвоздику потому что ее вручают тем кто голосует первый раз но гвоздики закончились
Комментарии: 0
Напишите комментарий…

Ольга Брагина
2 ч.  ·
Это видят: Доступно всем
из каких будешь боли глубин говорить на их языке чтобы всем понятно было что боль интернациональна как эсперанто какое-нибудь или мертвый язык официальных реляций сна
из каких будешь глубин по капле крови рабской расчесывать нет смотри  щетка волосы вырывает с корнем нужен гребень обычный деревянный смотри
словно детская травма отчаяния смотри мир должен тебя полюбить все эти каменные дома бездушные облака звезды невидимые почти все эти автомобили на холостом ходу все эти люди замученные судьбой до состояния студня
смотри этот мир должен тебя принять в мертвое лоно свое выстрадать каждый шаг побуквенно из недр симметрии смотри нас выдумали из пластилина избытка лишние уши там голос и всё что нас держит здесь на плаву смотри же
из каких будешь боли глубин аз есмь твоя пустота в которую ни персты ни смысл не вложить изнанка всех вещей
из каких глубин уроки пропущенные раны зияющие домов где тот домофон который ответит отверстия натуральные овощи без нитратов до степени смешения земля воздух вода муравьиная кислота вытравить из тебя память бывшую вложить новую бывшую и новую и наоборот новую бывшую
из каких глубин памяти раствор огненная вода смотри эту землю купили за дешевые бусы они им даже не идут так для расстояния только это было в том году когда бусы рассыпались закатились за венгерскую стенку
выметать их потом нет веник не достает всему свой черед здесь на самом деле время терять нитки бус время чтобы автобус поехал вспять чтобы остановку перенесли ближе к дому
время изобрести свой новый язык мало их что ли зачем еще один с кем на нем говорить в пустоту о стенку горохом
с кем на нем молчать нет мы не отчаялись вовсе мы были честны до конца иначе какой тогда смысл выдумать пустое тело любви наполнить его пухом июльским сжечь у нас нет памяти только рефлексы история закатывается под венгерскую стенку
время изобрести себя на свой лад нет мы всё придумали чтобы не больно чтобы ярко и позитивно чтобы теплота от всех костров этой страны согрела тебя фанерные стены ада
чтобы память стала проклятием или благословением тут уж как кому удобнее договориться с нею
чтобы нас держали на коротком поводке за еду чтобы ни шагу в сторону чтобы остаться как перед расстрелом в пустоту зияющей конуры смотри это последний кусок войны чтобы в землю его зарыть потом откопать и съесть самый лакомый который зарытый
смотри кому удобнее договориться с нею говорить медленно молча долго отчаянно отточия слов коверкая нас ни разу здесь не было и не будет наверное больше какой же с нас спрос мы могли быть прекрасны но нет
говорить медленно молча долго подбирать слова самое правильное чтобы до последней честности и дальше что там еще находится за нею остров на который мы должны были попасть с дюжиной книг только никак не могли выбрать эти книги Пруст там например или справочник садовода нет на самом деле ничто нас не спасет остров сужается как шагреневая кожа в кармане к горлу подступает вода выше горла небо письма которые некому читать конверты склеенные слюной мы сбежим отсюда знаешь у нас нет другого выхода конечно сбежим
я не умею плавать камни кожу сдирают с ног история ничему не учит на каждом шагу ловушка или силок за каждой спиной дуло словно мы могли любить свое отражение в зеркале но что-то пошло не так оно могло быть нами но при прочих равных условиях тень замещает свет
я не умею плавать но внутри нас вода тело плавающее в водах своих захлебывающееся водою рождается в пустоту смотри это свет
Комментарии: 0
Напишите комментарий…

Ольга Брагина
16 ч.  ·
Это видят: Доступно всем
в журнале Дискурс вышла большая подборка стихотворений авторов/-ок, переводчиц и переводчиков антологии "Вот они, а вот мы" (InВерсия, 2021; кураторы Юлия Подлубнова, Наталия Санникова, Екатерина Симонова)
в том числе - мои переводы стихотворений Wioletta Paczkowska, Vital Ryzhkou, Vera Zhybul, Славамір Адам, Ragned Malakhouski
спасибо Владимир Коркунов и Константин Ворович!
из редакционного предисловия:
Несмотря на политические преследования, аресты и насилие, происходящие в Беларуси, её граждане живут верой в лучшее будущее и уверены, что справиться с гнётом диктатуры им поможет любовь к Родине. В августе 2020 года, во время митингов по всей стране, беларусские поэты активно поддерживали протесты и публиковали стихи солидарности с теми, кто отстаивал на улицах независимость народа. Делимся избранными стихотворениями двадцати трёх поэтов и поэтесс из сборника переводов «Вот они, а вот мы», в которых художники рассуждают о философии жизни, искусстве и родной земле: почему большинство метафор в мире — это всего лишь рекламные слоганы, как траектория падения листьев отражает красоту и скоротечность жизни, что чувствует поле, засаженное картофелем, в чём особенность быта в постсоветской стране, зачем для счастья нужно насыпать горы, что даёт людям силу сопротивляться, надеяться и ждать, и возможно ли сделать беларусский ген great again, получить свободу и покинуть резервацию.
https://discours.io/.../poetry/bel-poetry-of-solidarity...
«Вот они, а вот мы»: стихи современных беларусских поэтов о жизни, протестах, будущем и национальном характере
DISCOURS.IO
«Вот они, а вот мы»: стихи современных беларусских поэтов о жизни, протестах, будущем и национальном характере
Несмотря на политические преследования, аресты и насилие, происходящие в Беларуси, её граждане живут верой в лучшее будущее и уверены, что справиться с гнётом дикт....
Комментарии: 2
Владимир Коркунов
Оля, спасибо тебе большое за переводы ❤
· Ответить · 16 ч.
Напишите комментарий…

Владимир Коркунов
17 ч.  ·
в журнале Дискурс вышла большая подборка стихотворений авторов/-ок, переводчиц и переводчиков антологии "Вот они, а вот мы" (InВерсия, 2021; кураторы Юлия Подлубнова, Наталия Санникова, Екатерина Симонова)
это стихотворения Andrej Khadanovich (в переводе Станислав Бельский), Вольга Гапеева (в переводе Дмитрий Кузьмин), Yulya Tsimafeyeva (в переводе Ия Кива), Valzhyna Mort (в моём переводе), Строцев Дмитрий, Maryja Martysievič, Alhierd Bacharevič (оба стихотворения в переводе Геннадий Каневский),  Таня Скарынкина, Maria Malinovskaya, Uladzimir Liankievič, Hanna Komar, Krystsina Banduryna (три стихотворения в переводе Геннадий Каневский), Wioletta Paczkowska (в переводе Ольга Брагина), аксана спрынчан (в переводе Nathalie Beltchenko), Vital Ryzhkou (в переводе Ольга Брагина), Артур Камароўскі (в переводе Геннадий Каневский), Наста Кудасава (в переводе Лина Казакова), Вера Бурлак (Vera Zhybul) (в переводе Ольга Брагина), Kasia Ioffe, Валярына Кустава, Darja Bialkevich (три стихотворения в переводе Геннадий Каневский), Славамір Адам, Ragned Malakhouski (оба стихотворения в переводе Ольга Брагина)
из редакционного предисловия:
Несмотря на политические преследования, аресты и насилие, происходящие в Беларуси, её граждане живут верой в лучшее будущее и уверены, что справиться с гнётом диктатуры им поможет любовь к Родине. В августе 2020 года, во время митингов по всей стране, беларусские поэты активно поддерживали протесты и публиковали стихи солидарности с теми, кто отстаивал на улицах независимость народа. Делимся избранными стихотворениями двадцати трёх поэтов и поэтесс из сборника переводов «Вот они, а вот мы», в которых художники рассуждают о философии жизни, искусстве и родной земле: почему большинство метафор в мире — это всего лишь рекламные слоганы, как траектория падения листьев отражает красоту и скоротечность жизни, что чувствует поле, засаженное картофелем, в чём особенность быта в постсоветской стране, зачем для счастья нужно насыпать горы, что даёт людям силу сопротивляться, надеяться и ждать, и возможно ли сделать беларусский ген great again, получить свободу и покинуть резервацию.
(я же, конечно, никакой не автор, а только составитель подборки)
за публикацию спасибо редакции "Дискурса" (и лично Константин Ворович и Яна Климова)
«Вот они, а вот мы»: стихи современных беларусских поэтов о жизни, протестах, будущем и национальном характере
DISCOURS.IO
«Вот они, а вот мы»: стихи современных беларусских поэтов о жизни, протестах, будущем и национальном характере
Несмотря на политические преследования, аресты и насилие, происходящие в Беларуси, её граждане живут верой в лучшее будущее и уверены, что справиться с гнётом дикт....
Комментарии: 8
Krystsina Banduryna
Спасибо, Вова! Ты столько всего для нас делаешь, что я даже не знаю, как тебя благодарить.
· Ответить · 6 ч.
Напишите комментарий…

Вы разместили свою публикацию. Аудитория: EVERYONE
Новое уведомление
Тане Скарынкиной, Alexander Rytov и Олене Степаненко нравится ваша публикация: "у мамы не было другого выхода в 14 лет..."

2021
© Ольга Брагіна
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні