Опубліковано: 2015.09.22
Поетичний розділ: Переклади

Павло Кричевський

Калека

Перевод с английского из Карла Сэндберга

Однажды когда я увидел калеку,
Медленно и судорожно вдыхающего свои последние туберкулёзные дни,
Взирающего запавшими глазами,  просящими воздуха,
Отчаянно жестикулирующего истощенными руками
В темноте и пыли руин,
Я сказал себе
Я бы предпочёл быть высоким подсолнечником
Живущим в деревенском саду
Поднимающим к лету золотисто-коричневое лицо,
Омытым дождями и затуманенным росами,
В компании маков и мальв-зазнаек,
И с удивлением наблюдающим ночь за ночью
Отчётливое молчаливое движение звёзд.

2015

Carl Sandberg

Cripple

Once when I saw a cripple
Gasping slowly his last days with the white plague,
Looking from hollow eyes, calling for air,
Desperately gesturing with wasted hands
In the dark and dust of a house down in a slum,
I said to myself
I would rather have been a tall sunflower
Living in a country garden
Lifting a golden-brown face to the summer,
Rain-washed and dew-misted,
Mixed with the poppies and ranking hollyhocks,
And wonderingly watching night after night
The clear silent processionals of stars.

© Павло Кричевський
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/42805/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG