укр       рус
Авторiв: 415, творiв: 44157, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2015.05.20
Роздрукувати твір

Павло Кричевський

***

Перевод с украинского из Владимира Свидзинского

На берегах ночи дико, пусто,
Кораблик дня осторожно
Идет с погашенными огнями,
Широкие паруса сложены.

На кораблике, на палубе
Тускло сломанный цветок белеет,
Он умер и жить не будет,
И чашечка его свернулась.

На берегах ночи притаились,
Замышляют недоброе кораблику,
Но он пройдет незаметно,
Проглядят его зложелатели.

Кораблик дня повезет
Сломанный цветок далеко за ночь.
На искристом песке, на пригреве
Причалит кораблик дня.

Он причалит, все выйдут на берег,
Сломанный цветок похоронят.
Там они его похоронят
В чистом камне агате.

А на далекой земле в саду,
Где расцветал цветок, все тихо.
Один явор легко вздохнул,
Другие деревья не откликнулись.

2015

Володимир Свідзінський

***
На берегах ночі дико, пусто,
Кораблик дня обережно
Іде з погашеними вогнями,
Ополисті вітрила позвивані.

На кораблику, на чардаку
Тьмяно біліє зламана квітка,
Вона умерла й не буде жити,
Її чашечка згорнулася.

На берегах ночі причаїлися,
Умишляють лихе корабликові,
Але він непомітно пройде,
Не угледять його злобителі.

Кораблик дня повезе
Зламану квітку далеко за ніч.
На іскрястім піску, на осонні,
Пристане кораблик дня.

Він пристане, всі вийдуть на берег,
Поховають зламану квітку.
Там вони поховають її
В чистому камені агаті.

А на далекій землі, в саду,
Де процвітала квітка, все тихо.
Один явір легко зітхнув,
Інші дерева не озвалися.

Володимир Свідзінський (1885 - 1941) - український поет доби «Розстріляного відродження», перекладач.

© Павло Кричевський
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2024 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні