Опубліковано: 2014.12.14
Поетичний розділ: Переклади

Павло Кричевський

Стекло девичьих лиц. Верлибры

Перевод с украинского из Василя Голобородько

***
Стекло девичьих лиц
березовой корой
брезжит в темноте окошка

Меж раскрытых маков
ночуют соловьи
крови
для цветов она человеческая и красная

***
Трава подает мне руку
и выводит на поляну.

Куст шепчет зеленое соловьиное слово.

Девичьи губы? Нет, веточка калины,
где спит не обнаруженная ножом свирель.

***
лодку рисую на белой стене
калиновой веточки
косточки человеческого тела
которая говорит голосом
соседей
корней и нераскрытых родников

2014

Василь Голобородько

* * *
Скло дівочих облич
березовою корою
світає у темноті шибки

Між розтулених маків
ночують солов’ї
крові
що для квітів людська і червона

* * *

Трава подає мені руку
і виводить на галявину.

Кущ каже зелене солов’їне слово.

Дівочі уста? Ні, калинова гілочка,
де спить не виявлена ножем сопілка.

***
човен малюю на білій стіні
калинової гілочки
кісточки з людського тіла
яка промовляє голосом
сусідів
коріння і нерозкритих джерел

© Павло Кричевський
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/41082/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG