Опубліковано: 2014.02.28
Поетичний розділ: Переклади

Павло Кричевський

***

Перевод с украинского из Ліни Костенко
(Совместно с Анатолием Крыловцом)

***
Стоит златая колыбель вся в розах.
Из под ресниц избушки льется свет.
А мир вокруг – не знаешь – явь иль грезы.
Начало есть, а слова еще нет.
Так чуден дым, и все из сказки словно,
И никого никак здесь не зовут.
И тучи, не привязанные к слову,
Вот просто так – плывут себе, плывут.
И каждый пальчик сам себе Бетховен.
И мир еще весь мой и все поет.
И смотрит  солнце глазом тайны полным.
Слов нет еще.  Поэзия  - живёт.






2014

Ліна Костенко

***
Стоїть у ружах золота колиска.
Блакитні вії хата підніма.
Світ незбагненний здалеку і зблизька.
Початок є. А слова ще нема.
Ще дивен дим, і хата ще казкова,
і ще ніяк нічого ще не звуть.
І хмари, не прив’язані до слова,
от просто так — пливуть собі й пливуть.
Ще кожен пальчик сам собі Бетховен.
Ще все на світі гарне і моє.
І світить сонце оком загадковим.
Ще слів нема. Поезія вже є.

© Павло Кричевський
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/39416/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG