Опубліковано: 2014.02.04
Поетичний розділ: Переклади

Павло Кричевський

***

Леонід Талалай


А коршун над степью – свободная птица -
Парит! И ручей приглашает напиться.
Как трепет унять! Я – порыв, удивленье,
Весь мир заполняет  собою мгновенье.

Весь мир – это детский нетронутый рай
И марево синее, синий курай.
Бегу и земли не касаясь пятою,
Я вижу, как рой золотой надо мною

Дрожит и поет и мерцает в полете –
На воле душа, а не в коконе плоти.

2014

Леонід Талалай

***
Над степом шуліка вистежує здобич,  
клекоче в яру буркотун рівчакович,  
і трепет не стримать, я весь — здивування,  
по обрій струмиться моє існування,

ПО  обрій дитячий неторканий рай  
і марево синє,  і синій курай.
Біжу і землі не торкаюсь п'ятою,  
і рій золотий мерехтить наді мною,

тремтить-мерехтить і співає в польоті,  
як вільна душа ще не в коконі плоті.

© Павло Кричевський
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/39261/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG