укр       рус
Авторiв: 412, творiв: 42040, mp3: 334  
Архівні розділи: АВТОРИ (Персоналії) |  Дати |  Україномовний текстовий архiв |  Російськомовний текстовий архів |  Золотий поетичний фонд |  Аудiоархiв АП (укр+рос) |  Золотий аудiофонд АП |  Дискографiя АП |  Книги поетiв |  Клуби АП України |  Лiтоб'єднання України |  Лiт. газета ресурсу
пошук
вхiд для авторiв       логін:
пароль:  
Про ресурс poezia.org |  Новини редколегiї ресурсу |  Загальний архiв новин |  Новим авторам |  Редколегiя, контакти |  Потрiбно |  Подяки за допомогу та співробітництво
Пізнавальні та різноманітні корисні розділи: Аналiтика жанру |  Цікаві посилання |  Конкурси (лiтпремiї) |  Фестивалi АП та поезiї |  Літературна періодика |  Книга гостей ресурсу |  Найцiкавiшi проекти |  Афіша концертів (виступів) |  Iронiчнi картинки |  Цікавинки і новини звідусіль |  Кнопки (банери) ресурсу

Опубліковано: 2012.04.16
Роздрукувати твір

Анатолій Мельник

Р.М.Рильке  "Мой  страх  живет  в  людских  обыденных  словах..." перевод на русский

Мой  страх  живет  в  людских  обыденных  словах,
Звучащих  надо  мной,  прописанных  до  знака,
Вот  это  будет  -  дом,  а  это  пусть  -  собака,
Начало  и  конец...  Рожденье,  тленье,  прах...


В  словах  решаете,  что  было,  будет,  есть.  
Опасно  шутите,  с  насмешкою  играя.
За  краем  слов  людских  -  бескрайний  полог  рая.  
"О  чудных  гор  страна!"  -  а  я  лишь  слышу  лесть.

Останьтесь  там,  вдали!  Слова  людей  зловещи.
И  вещи  запоют,  ведь  голоса  их  вещи!
Коснётесь  только  их  -  они  тотчас  молчат.
Вы  заглушили  их,  а  как  они  звучат!

-------------------------------------------------------------------------------------

*      *        *

Ich  fürchte  mich  so  vor  der  Menschen  Wort
Sie  sprechen  alles  so  deutlich  aus:
Und  dieses  heißt  Hund  und  jenes  heißt  Haus,
und  hier  ist  Beginn  und  das  Ende  ist  dort.

Mich  bangt  auch  ihr  Sinn,  ihr  Spiel  mit  dem  Spott,
sie  wissen  alles,  was  wird  und  war;
kein  Berg  ist  ihnen  mehr  wunderbar;
ihr  Garten  und  Gut  grenzt  grade  an  Gott.

Ich  will  immer  warnen  und  wehren:  Bleibt  fern.
Die  Dinge  singen  hör  ich  so  gern.
Ihr  rührt  sie  an:  sie  sind  starr  und  stumm.
Ihr  bringt  mir  alle  die  Dinge  um.

Rainer  Maria  Rilke,  21.11.1898,  Berlin-Wilmersdorf

2011
© Анатолій Мельник
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Написати відгук в книгу гостей автора


Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

Концепцiя Микола Кротенко Програмування Tebenko.com |  IT Martynuk.com
2003-2019 © Poezia.ORG

«Поезія та авторська пісня України» — Інтернет-ресурс для тих, хто відчуває внутрішню потребу у власному духовному вдосконаленні