Преподаватель заглянул в нутро инструкций – ученики ж ломают голову над тем, как редактировать всех классиков без схем, не создавая просвещению обструкций… Сижу и думаю, с чего начать, редактор?.. Так одиноко рифме: в тексте – лишь одна*. Хотя поэзия – без крышки и без дна – нюансы ценит по реальным в жизни фактам. Мне проще правки делать: я, как переводчик – могу и крыс на феню** – вмиг перевести! Крылов вот тоже – Лафонтена смог спасти – сюжеты взяв и у него, и из лесочка. Всем у народности пали*** красть было проще: сам Лафонтен моложе ж на пять тысяч лет! Он приподнял до современности сюжет, чтоб не пришлось, как Диогену, мёрзнуть в бочке… Все ж наблюдали, как поэты мрут в кострищах, спалённых ими же состряпанных поэм. Стихи – не вывод из казённых теорем – искать ведь проще в огородах вашу пищу!.. Но не насилуйте, пожалуйста, малышек, не заставляйте медитировать вообще. Так и Шевченко можно выстирать в борще … Оставьте классиков**** для книг, а не для вышек. *) Как литератор вообще и как редактор, я мог бы найти и в текстах русских придворных поэтов достаточно ошибок и эстетических несуразностей, начиная с самого Ломоносова и даже Пушкина. Но методическая литература для школьников должна быть под профессиональным контролем хотя бы соответствующих издательств, а не одного одиозного министра просвещения. Ничего этимологически священного в его должности не нахожу! Он должен считаться с общественным мнением страны, в которой живёт, а не правит ей. Редакторская правка – тоже не его обязанность. Но методическую литературу он должен контролировать сам или через своих помощников, чтобы люди предыдущих поколений не встречались с такими безобразными фактами, когда граждане вновь будут вынуждены терпеть террор малолеток полпотовского типа, которых «воспитывали» идеологи соответствующих наклонностей. Эти мысли основываются на безобразном факте вторжения в тексты известного украинского поэта, ранее опубликованные в печати. Даже царская цензура имела право лишь вымарывать нежелательные властям строки, а не заниматься их переделкой. Здесь же второклассникам предложили выявить недостатки текста и переделать стихи – так можно опорочить всю украинскую литературу, начиная с самого Шевченко. Но сама система украинского стихосложения резко отличается от русской, так же, как они обе – от античной. Даже если это лишь творческий эксперимент типа редакторской правки, то можно было рассматривать стихи лишь начинающих поэтов. В первом классе средней общеобразовательной школы не изучают законы ритмики, поэтики, эстетики, гармонии, композиции, лингвистики, этимологии и прочих предметов искусства, пропагандирующих фундаментальные законы искусства, в том числе и литературного. Думаю, что политически-организационный аспект здесь очевиден – опорочить украинскую литературу. В отрывке, предоставленном второклассникам, я увидел лишь одну рифму. Но не могу считать это недостатком, так как есть понятия белого стиха или верлибра, в которых стихотворность текста обозначается поэтом лишь выделением фраз в отдельные строки, в каждой из которых должно быть одно фразовое ударение. Думаю, что этой формулы может не знать даже большинство из 350 поэтов, пишущих по-украински или по-русски, для публикации на сайте «поэзия.орг.уа», хотя все они были приняты как жители и литераторы Украины заочным решением независимых членов Совета этого сайта. Одно дело, когда в детском саду предлагается ребёнку взять в руки фломастер и нарисовать портрет кого-нибудь из присутствующих, чтобы выявить одарённых детей, другое дело, направить семилетнего школьника в Горьковский литературный институт, который не окончил даже Евтушенко. Дело в том, что русская стихотворная система Ломоносова-Тредиаковского, по признанию автора «Поэтического словаря» Квятковского, сама безнадёжно устарела. К этому могу добавить, что эта система была изначально намеренно военизированной под «Ать-два»: такова основная суть всей придворной поэзии, **) Феня – воровской жаргон, выражаясь образно, то есть поэтически! Но, не без основания, в предисловии соответствующего словаря В. Быкова феня «понимается как социально-речевой стиль, существующий на базе общенародного русского языка». ***) Народность пали – индийского происхождения. Басни там писались прозой, так что слово «крал» лишь приятная гипербола. Сегодня ж красть у народа – модно! Считается, что Крылов тоже, переводя практически те же сюжеты с Лафонтена на русский язык, лишь вводил в текст русские символы – осла, козла да косолапого мишку, естественно претендуя на органическое авторство. Я перевёл однажды античного поэта, не считаясь с его ритмикой, но ограничился понятием «вольный перевод». ****) Здесь, как и почти всегда, применяю композиционный оксюморон, по типу горячий снег, чтобы читатели выбрали авторский подтекст по своему вкусу.
|