Опубліковано: 2010.09.25
Поетичний розділ: Переклади

Ірина Гончарова

Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить.

“Hob Ich Mir a Mantl” Традиционная еврейская детская песенка

Пальтишко было у меня

“Hob Ich Mir a Mantl”
Традиционная еврейская детская песенка на идише
                                   Ко дню рождения Каринэ Арутюновой

Пальтишко было у меня. Все в дырках, не зашить.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-лала-тра-ла-ла
И что мне делать с пальтецом, не знал я, как с ним быть.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла
Однажды как-то вечерком я взял пальтишко то
И сшил новехонький жилет, почти что новый. Но
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла
Я сшил  ведь сам себе жилет взамен того пальто.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Жилет взамен пальто.


Жилет служил мне много лет и стал дырявым он.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-лала-тра-ла-ла
- Ну, что с жилетом делать тем? – слыхал со всех сторон.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-лала-тра-ла-ла.
Однажды как-то вечерком жилетик тот я взял
И ножницами сам его на галстук искромсал.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла
Да-да, я сам жилетик свой на галстук искромсал.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. На галстук искромсал.

Служил мне галстук столько лет, что вам не сосчитать.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла
Но приключилась вновь беда – его пришлось латать.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла
И под иголкою моей вдруг пуговицей стал
Тот галстук. Ну, скажу я Вам, не пуговка, - мечта!
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Не пуговка, - мечта!

Служила пуговка моя мне сотни зим и лет.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла.
Но как-то вдруг заметил я, что пуговички нет!
На нет суда нет. Так с ничем живу я, не тужу.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла.
Нет старых, новых ничего. С ничто гулять хожу.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. С ничто гулять хожу.

Так вот года текли. Ничто служило долго мне.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла
И как-то песенка с ничто сложилась в моем сне.
Представьте, песенка с ничто! Вот я ее пою.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла.
И вам друзья ее сейчас от всей души дарю.
Тра-ла-ла-ла-тра-ла-ла. От всей души дарю.


Перевод с английского. Авторы английского текста Teddi Schwartz & Arthur Kevess

http://www.youtube.com/watch?v=KZ37_s7X3jA

http://www.youtube.com/watch?v=XZj7yoUPjKg&NR=1

2010
Киев
© Ірина Гончарова
© музика: Ірина Гончарова
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/27008/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG