Опубліковано: 2010.07.10
Поетичний розділ: Переклади

Євгенія Більченко

Из Игоря Павлюка

То плевал на реку,
То тянул ее вдаль за собою.
Аж дрожало вино
От далеких невадских стрельбищ…
С хлеба пулю лепить?
Себе сдаваться без боя?
Хорошо было предкам –
В старом седле, на стреме

Толковать деревенских пророков по звездам добрым,
Самогонку баюкать в глиняных чарах чаш.
Так, замерзнув, вода разрывает стальные ребра,
А палач тарахтит замусоленный Отченаш.

Мы размножены под оглоблей.
Наш крест – корыто.
Мы – со свинками и с коровками на паях.
Алкоголики наши мудрее тех психов сытых,
Что в Европе живут, США, ледяных краях,

Чистым ногтем французским мир сладкоглазый метя.
Как по небу, летит по сабле кукушкин вздох.
Мы не слишком удачно отстали, –
Поэтому первыми нам не светит…
Ну, а средненьким – вечно шарпать чертополох.

С белой кожи реки сходит снег пожелтевшим мясом…
И по дудкам костей водяра течет на свет.

То плевал на реку.
То тянул ее аж до Спаса
По созвездиям добрым, по голубой траве.

Мазал воском, как пасху ее
И как печень синюю,
Согревая прозрачным льдом
Экзотичных вин.

Не удался мятеж.
Во имя Отца и Сына…

Только где тот, ей-Богу,
Где тот, ей-Богу, Сын?..

2010
© Євгенія Більченко
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/26158/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG