Опубліковано: 2010.05.23
Поетичний розділ: Переклади

Ірина Гончарова

ЕСТЬ одиночество пространств

Эмили Дикинсон. Есть одиночество пространств


25

ЕСТЬ одиночество пространств
Межзвездных и морских.
И одиночество смертей,
Пусть целый мир в нем стих.
Но одиночество Души,
Чья исповедь чиста,
Сравнимо с стужей полюсов:
Но и за ним Черта.

Emily Dickinson.

25

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.

2010
© Ірина Гончарова
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/25492/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG