Опубліковано: 2009.06.13
Поетичний розділ: Переклади

Євгенія Більченко

***

Перевод стихотворения Светланы Зализняк



Моих мыслей виноград незрелый…
Гроздья – драгоценности в короне.
С легкой червоточинкой горенья
Расцветает ласковая крона.

Стебли густо оплели основу.
Выдержит ли ветка тяжесть мысли?
Вот ее я обрываю снова –
Я, не вы! – чтоб ягоды не скисли.

И, хмелея выжимкой из терний
Собственной крови, я вдруг замечу:
Вкус, казавшийся мне прежде терпким, –
Просто горек…
Стих – из чаши речи
                                                     1 июня 2009 г.

2009

Оригинал см. на странице автора

© Євгенія Більченко
Текст вивірено і опубліковано автором

Всі права застережені, твір охороняється Законом України „Про авторське право і суміжні права”

Джерело: https://poezia.org/ua/id/20620/
Опублiкованi матерiали призначенi для популяризацiї жанру поезiї та авторської пiснi.
У випадку виникнення Вашого бажання копiювати цi матерiали з серверу „ПОЕЗIЯ ТА АВТОРСЬКА ПIСНЯ УКРАЇНИ” з метою рiзноманiтних видiв подальшого тиражування, публiкацiй чи публiчного озвучування аудiофайлiв прохання не забувати погоджувати всi правовi та iншi питання з авторами матерiалiв. Правила ввiчливостi та коректностi передбачають також посилання на джерело, з якого беруться матерiали.

2003-2025 © Poezia.ORG